查看原文
其他

词谈|Mandate 受命于天还是受命于民

2017-09-12 黄少杰 翻吧

10月8日威斯康辛秋季节日期间,众议院议长保罗·瑞安在共和党第一国会选区竞选活动上。该活动在威斯康辛埃尔克霍恩城沃尔沃思县露天市场上举行。Mandel Ngan/法新社


Mandate 韦氏词典这样定义:an official order to do something; the power to act that voters give to their elected leaders(执行某项任务的正式命令;选民赋予当选领袖的办事权力)。


在政治话语中,mandate是解决权力合法性这个永恒问题的关键,因此无论在什么国家,政府总是要把“授权”这件事说清楚。


在民主国家,授权被认为来自选民,获得最多选票的那个政客因此被认为获得了民众的授权,去推行她的政策。比如,凭借反自由贸易政策上台的领袖有理由相信,选民支持她征收更高的关税。


《纽约时报》观点文章《希拉里的使命》中,作者弗兰克·布鲁尼就是基于这种对mandate的经典解释去论证克林顿将获得怎样的授权的——如果她当选的话。


布鲁尼在文中表示,很多美国人投克林顿一票可能是因为他们更反感特朗普,而不是因为她们赞同克林顿的任何政策主张,但即使那样,选举的结果也还是体现了一种授权:美国人民授权克林顿去打败特朗普所代表的一切:分裂、歧视、仇恨。他这样写道——

我甚至还要说,它们相当于这样一项授权:让她去捍卫他经常贬损的那个美国,一个既富有同情心又善于协作的体面国家。

I’d go even further and say that they amount to a mandate, which is this: to safeguard the very America — compassionate, collaborative, decent — that he routinely degrades.


非民主国家也要解决这种授权来自哪里的问题,所以欧洲有过“君权神授”之说。中国延续了几千年的“天命”理论,在英语里就被译作mandate of heaven。


中国人对“天”的信仰经久不衰,可以一直追溯到殷周。秦始皇留下来的那枚传国玉玺,据说就刻着“受命于天”。西汉以降,历代统治者都接受并实践“天命”论的某种表现形式。中国人相信上天用祥瑞(比如凤鸟翔集、稻生双穗)告诉下民,他们的国君是“应命”称帝的,也就是获得了来自上天的授权。一旦国君失去天命眷顾,上天就用灾异(比如洪水、地震、陨石)昭告天下。


历史上,洪水、地震之类的现象常有,真正见过凤凰的有几人?可“受命于天”的说法还是让中国人信了几千年。


这可能是因为“天命”论的可塑性还是很强的,经过加工,就足以与时俱进。


历史学者余英时2013年底接受纽约时报中文网的访谈,其中谈到了“天命”在中国政治传统中的嬗变,特别提到这种观念是如何在今天的中国继续存在的。他说——

共产党在论述自己合法性的时候乞援于历史唯物主义,强调它是遵循历史规律的必然性而专政的。事实上这便是过去的王朝“奉天承运”而统治天下的一种现代变相。


1976年,《纽约时报》记者威廉·萨菲尔在中国政府应对唐山大地震的行动中,也隐约窥见了“天命”观的影子——

在描述中国北方依然持续的这场地震时,共产党的媒体用“山”代替了“天”,避免让人联想起“天命”。

...in writing of the quakes still shuddering through northern China, the Communist press substitutes shen for tien — preferring “mountain” to “heaven,” thereby avoiding any reminder of tien ming, “the mandate of heaven.”


中国共产党对大地震的应对措施给萨菲尔留下了深刻印象,在文章的结尾,他这样写道——

共产主义在中国或许没有,也不想要“天命”,但它对灾难的出色应对,更强化了它对9亿中国人的控制。

Communism in China may not have or want a “mandate of heaven,” but its impressive response to a calamity has strengthened its hold on 900 million Chinese.


Mandate当然和man date毫无关系。这个词来自拉丁语,本义就是“交付,授予”。它还可用为动词,意思是作出强制性的要求。比如:The Clear Air Act mandated new restrictions on air pollution.(《清洁空气法》要求对空气污染实施新的限制措施。)


作者:黄少杰

来源:纽约时报中文网


【更多词谈】

Oxymoron, 强奸不是性?

Crisis of Whiteness 白人的“白”

Flow  化境

Maskirovka 战争骗术

Bitch Is the New Black 婊子是新潮流

Circadian Rhythm  生物钟

“反法”、“绿帽”:美国极端政治术语一览

美国新纳粹,仇恨与偏执当道

请用一个词形容特朗普(答:Idiot)

Slit-Eyes:“眯缝眼”和“大鼻子”





翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存