外交双语|外交部例行记者会(2017.09.20)
2017年9月20日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:美国总统特朗普在联大演讲中称,如果美国被迫必须采取措施自卫或保卫盟友,只能将朝鲜彻底毁灭,美除此以外别无选择。中方对此有何评论?
Q: What is China's response to US President Donald Trump's comments in his address to the UN General Assembly that if it is forced to defend itself or its allies, the US will have no choice but to totally destroy the DPRK?
答:最近我们已经多次重申了中方关于朝鲜半岛问题的立场。
A: We have reiterated China's stance on the Korean Peninsula issue multiple times recently.
我必须强调,联合国安理会通过的相关涉朝决议、包括最新通过的安理会第2371号决议和2375号决议,反映的是国际社会普遍意志和共识。有关决议一方面表明了国际社会坚定致力于实现半岛无核化、反对朝鲜违反安理会决议和国际社会共识推进核导计划的立场;同时也要求各方都应致力于维护半岛和平稳定、通过政治外交手段和平解决有关问题。我们希望这些决议能得到全面、准确和平衡地执行。
I must stress that the relevant DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council, including the latest Resolution 2371 and 2375 have embodied the shared will and consensus of the international community. While demonstrating the international community's firm commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula and opposition to the DPRK's development of its nuclear and missile programs in violation of the Security Council resolutions and the consensus of the international community, the relevant resolutions also require all parties to commit to upholding peace and stability of the Korean Peninsula and peacefully resolving the relevant issue through political and diplomatic means. We hope these resolutions can be followed through on in a comprehensive, accurate and balanced manner.
当前半岛形势依然复杂敏感,希望有关各方在全面、完整执行安理会相关决议的同时,保持克制,多采取有助于缓解紧张局势的行动,为半岛核问题早日重返谈判解决轨道营造必要的气氛和条件。
The current situation on the Korean Peninsula remains complex and delicate, we hope all relevant parties can stay restrained and take more actions that are conducive to easing the tension and create necessary atmosphere and conditions for an early return to the track of settling the Korean Peninsula nuclear issue through negotiation.
问:美国总统特朗普在联大演讲时谈及被绑架日本人问题。中方对此有何评论?
Q: In his speech, US President Donald Trump mentioned about Japanese citizens' abduction by the DPRK. Does China have any comment on that?
答:昨天我讲了,9·19共同声明是有关各方在相互尊重的基础上达成的一个共识,平衡照顾了各方关切。声明中就包含了你刚才关切的问题,我可以再给你读一遍:“朝方和日方承诺,根据《日朝平壤宣言》在清算不幸历史和妥善处理有关悬案的基础上,采取步骤实现关系正常化。”
A: As I said yesterday, the September 19 Joint Statement is a consensus reached by various parties on the basis of mutual respect, which accommodates their concerns in a balanced way. What you are concerned about is actually included in the Statement, and I can read that to you again: "The DPRK and Japan undertook to take steps to normalize their relations in accordance with the Pyongyang Declaration, on the basis of the settlement of unfortunate past and the outstanding issues of concern."
中-美关系问题:
问:第一,美国国务卿蒂勒森昨天称,需要重新谈判伊核问题全面协议,希望美国的盟友能说服伊朗重新开启对话。中方对此有何评论?第二,特朗普总统在首次联大演讲时号召抵制威胁乌克兰、南海国家主权的行为。中方对此有何评论?
Q: First, US Secretary of State Rex Tillerson said yesterday that the Iranian nuclear deal needs to be renegotiated and the US is looking for support from its allies to persuades Iran into reopening talks. What is China's comment on that? Second, in US President Donald Trump's first speech to the UN General Assembly, he called for rejecting threats to sovereignty from Ukraine to the South China Sea. What is China's comment?
答:关于第一个问题,我昨天已经阐述了中方关于伊核问题全面协议的立场。至于你谈到的蒂勒森国务卿表态,我想强调,伊核问题全面协议是多边主义的重要成果,是通过政治外交手段和平解决国际热点问题的一个成功典范,对维护国际核不扩散体系和中东地区和平稳定发挥了重要作用。中方一向支持各方严格履行伊核问题全面协议,维护好这一来之不易的成果。
A: With regard to your first question, I stated China's position on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) yesterday. As to the remarks of US Secretary of State Rex Tillerson you mentioned, I would like to stress that the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of peacefully resolving international hot-spot issue through political and diplomatic means, which has played a key role in upholding international non-proliferation regime and the peace and stability of the Middle East region. China has always supported the strict implementation of the JCPOA by various parties so as to uphold this hard-won outcome.
关于第二个问题,我们也注意到有关报道。美方有关表态的具体含义你应该向美方了解。关于其中涉及的南海问题,如果说南海有关国家的主权受到威胁,这种情况确实有。一段时间以来,一些打着所谓“航行自由”旗号频繁派遣军舰、军机抵近南海周边国家的行动,确实对本地区国家主权和安全利益造成威胁。我们希望以后不要再有这样的威胁。
As to your second question, we have noted the relevant report. You should ask the US side for what those remarks mean specifically. Regarding to the South China Sea issue the remarks involve, we do see occasions on which the sovereignty of the relevant countries of the South China Sea is threatened. For some time, the actions of frequently sending naval ships and military planes for close-in surveillance over the coastal states of the South China Sea by certain countries under the pretext of the so-called "freedom of navigation" do pose threats to the sovereignty and security interests of the regional countries. We don't hope to see such threats any more in the future.
我还想强调,大家都已经看到,一段时间以来,在中国和南海周边国家的共同努力下,南海局势趋于稳定。我们希望这样的局面能得到其他各方、特别是域外国家的尊重。希望南海周边国家维护本地区和平稳定的努力也不再受到威胁。
I also want to underline that we have all seen that, for some time, with the concerted effort of China and other littoral countries of the South China Sea, the situation on the South China Sea has been stabilized. We hope that this situation can be respected by other parties, especially the non-regional countries and that the effort of the coastal countries of the South China Sea to uphold the peace and stability of this region will no longer be threatened.
问:美国总统特朗普在联大演讲时要求对联合国进行改革,并重申“美国优先”政策。中方对此有何评论?
Q: US President Trump's speech at the UN General Assembly yesterday required for UN reforms and reiterated commitment to the "America first" policy. Does China have any comment on that?
答:我先回答你的第二个问题。特朗普总统多次提到“美国优先”这个观点。事实上,任何国家的领导人希望优先和重点考虑本国利益都无可厚非。但必须同时看到,在经济全球化迅猛发展的今天,各国利益已经高度融合,任何国家都很难独善其身。所以中方主张,各国应本着互利共赢的精神,努力打造人类命运共同体。
A: I will answer your second question first. President Donald Trump has mentioned about the idea of "America first" many times. In fact, it is beyond reproach that the leader of any state hopes to give priority and importance to the interests of his own country. But we should also come to realize that in today's world with the rapid development of economic globalization, the interests of various countries have been highly integrated and any country can hardly seek development on its own. So we maintain that countries should work to build a community of shared future for mankind in the spirit of mutual benefit and win-win results.
关于联合国改革问题,中方立场大家非常清楚。多年来,中国一直支持联合国不断与时俱进,通过改革增强协调各国应对全球性挑战的能力,更好地回应国际社会的期待。联合国是最具代表性和权威性的政府间国际组织,国际社会对其有很高期待。多年来,联合国为维护国际和平与安全、推动世界发展作出了重要努力。同时,联合国也需要与时俱进,不断改革完善。中方一直就联合国改革问题同包括美方在内的各方保持着良好的沟通和协调。
As to the issue of UN reform, I think China's stance is clear to all. Over the years, China has been supporting the UN in advancing with the times, enhancing its capability to coordinate countries for coping with global challenges through reform and better meeting the expectations of the international community. The UN is the most representative and authoritative inter-governmental international organization and the international community holds high expectations for it. For many years, the UN has made important efforts to uphold international peace and security and promote world development. At the same time, the UN also needs to keep up with the times and continue with reform and improvement. China has always maintained sound communication and coordination with the US and other relevant parties on the issue of the UN reform.
中国-美洲关系问题:
问:据报道,19日,墨西哥中部发生里氏7.1级地震,已造成至少200多人死亡。请问是否有中国公民在此次地震中伤亡?
Q: According to reports, an earthquake measuring 7.1 on the Richter scale has rocked central Mexico on September 19, killing at least 200 people. Is any Chinese national killed or injured in this earthquake?
答:中方关注墨西哥发生强烈地震造成重大人员伤亡的消息。我们对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属、墨西哥政府和灾区人民表示诚挚慰问。中方相信,勇敢、顽强的墨西哥人民一定能够战胜灾害,早日重建家园。
A: China is following the information about the strong earthquake that struck Mexico and caused major casualties. We deeply mourn for the victims and express our sincere condolences to the bereaved families, the Mexican government and the people of the earthquake-hit area. We believe that the brave and tenacious Mexican people will surely rise above the disaster and rebuild their homeland soon.
中国政府高度关注在墨西哥中国公民安全状况,中国驻墨西哥使领馆已第一时间启动应急领保机制。根据我们目前掌握的情况,地震已经造成部分台湾同胞受困、一名台湾同胞受伤。中国外交部和驻墨西哥使领馆将继续密切跟踪灾情并及时向中国公民提供必要协助。
The Chinese government pays high attention to the safety of Chinese nationals in Mexico, and the Chinese diplomatic missions in Mexico have launched emergency consular protection mechanism. According to the information we have at this time, some Taiwan compatriots have been stranded and one injured after the earthquake. The Chinese Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions in Mexico will continue closely following the situation of the disaster and provide necessary assistance to Chinese nationals.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。