查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.08)

2017-11-09 外交部 翻吧

2017年11月08日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的问题。 


中-美关系问题:

问:美国总统特朗普的专机“空军1号”半小时前抵达中国,随访的一位白宫高官对记者表示,美方将要求中方严格执行联合国安理会决议,断绝和朝鲜金融往来。这位高官还称,现在中朝边境仍有贸易活动和金融往来。中方对此有何回应?

Q: President Trump's special plane, Air Force One landed in China about half an hour ago. A senior White House official who accompanies President Trump said to the reporters that the United States will ask China to strictly abide by the UN resolutions and cut financial links with the DPRK. This senior official also said that there was still trade activity taking place along the China-DPRK border and there were still financial links between the two countries. How do you respond to this?

 

答:我还没有看到你提到的最新情况。中方在联合国安理会有关涉朝决议问题上的态度非常明确,中方一直在全面、严格、认真执行联合国安理会有关涉朝决议,忠实履行我们应尽的国际义务。对于联合国安理会有关决议明确禁止的事项,我们严格执行。如果确实有违反安理会相关决议规定的活动或行为,一旦查实,中方会依法严厉查处。中国全面、严格执行安理会决议的决心和诚意不容置疑。

A: I am not aware of the latest information you mentioned. China's attitude on the DPRK-related resolutions of the UN Security Council is quite clear-cut. The Chinese side always implements the DPRK-related resolutions of the UN Security Council in a comprehensive, strict and faithful manner and earnestly fulfills its due international obligations. As for the items explicitly prohibited in the relevant resolutions of the UN Security Council, we act in accordance with them strictly. If there indeed exist some activities or actions that violate the stipulations in these resolutions, once confirmed, China will investigate and deal with them in strict accordance with the law. What is beyond doubt is China's resolve and sincerity in implementing these resolutions in a comprehensive and strict manner.

 

同时,我也愿重申,安理会有关决议除了规定相关制裁措施外,也呼吁各方要尽快为通过政治外交手段和平解决半岛核问题创造有利条件。我们也希望各方牢记这一点。这才是全面、严格、认真、准确履行安理会相关决议。

Meanwhile, I would like to reiterate that besides stipulating relevant sanctions, the relevant resolutions of the UN Security Council also call on all relevant parties to create enabling conditions for peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through political and diplomatic means at an early date. We also hope that all relevant parties can bear this in mind. This is implementing these resolutions in a comprehensive, strict, faithful and accurate manner in the real sense.

 

问:第一,我们注意到中方为了周到接待特朗普总统准备了高规格安排。能否介绍此次高规格安排的背景和目的?第二,中方期待本次中美首脑会晤有什么成果?对未来中美关系有何意义?

Q: Firstly, we have noted that the Chinese side has made high-standard arrangements to receive President Trump in a thoughtful manner. Can you tell us the background and purpose of these high-standard arrangements? Secondly, what outcomes does the Chinese side expect to be achieved during the meeting between the heads of state of China and the United States? What is the significance of this meeting to China-US relations in the future?

 

答:关于第一个问题,中方高度重视特朗普总统对中国的访问,除了安排全套国事活动外,两国元首还将进行小范围、非正式的互动,以便有充足时间就共同关心的重大问题进行深入、战略性沟通。相信这种沟通有助于加深双方的相互了解和互信,有利于今后中美关系的发展。

A: With regard to your first question, the Chinese side attaches great importance to President Trump's visit to China. In addition to the whole set of activities for the state visit, the two heads of state will also have small-group and informal interactions, which can give them enough time to have an in-depth and strategic exchange of views on major issues of common interest. We believe that the exchange of views can help the two sides to enhance mutual understanding and mutual trust and is conducive to the growth of China-US relations in the future.

 

至于你问此次高规格接待的背景和目的,我不太理解你的意思。特朗普总统刚刚访问了日本,你们日本政府不也是高规格接待的吗?不也是努力使客人感到满意吗?这是任何东道主应尽的礼仪。

Regarding your question on the background and purpose of this high-standard reception, I cannot understand what you mean. President Trump has just visited Japan. The government of your country, that is to say, the Japanese government also provided a high-standard reception and made all-out efforts to satisfy the guest, didn't it? This is what any host country should do.

 

关于第二个问题,这是中共十九大胜利闭幕之后中方接待的第一起国事访问。在当前国际形势继续发生深刻复杂变化的大背景下,中美元首在北京会晤,就共同关心的重大问题再次进行战略性沟通,在海湖庄园会晤和汉堡会晤基础上达成新的重要共识,这对于推动新时代中美关系发展有重要意义,对于促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣,包括应对我们共同面临的一些全球性挑战都具有积极和重要意义。我们愿意同美方一道,按照两国元首达成的重要共识,相互尊重、互利互惠,聚焦合作、管控分歧,确保中美关系持续健康稳定向前发展。

With regard to your second question, this is the first state visit received by the Chinese side following the successful conclusion of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC). Against the backdrop that today's world is in the midst of profound and complex changes, the heads of state of China and the United States are about to meet in Beijing to have another strategic exchange of views on major issues of common interest, reach new important consensus on the basis of the Mar-a-Lago meeting and the Hamburg meeting. This is of great significance to moving forward China-US relations in the new era and this is of positive and vital importance to promoting the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large as well as jointly addressing some common global challenges facing our two countries. We are willing to join hands with the United States to act upon the important consensus reached by the two heads of state to focus on cooperation and properly manage differences in the spirit of mutual respect and mutual benefit so as to ensure the sustained, sound and steady growth of China-US relations.


问:你能否介绍特朗普总统今天下午和晚上的日程安排?

Q: Can you introduce President Trump's schedule for this afternoon and evening?

 

答:我理解大家很关心这个问题,特朗普总统刚刚抵达北京。请大家等待即将及时发布的消息。有一点很明确,中方重视特朗普总统的访问,我们会尽地主之谊,通过周到安排让两国元首就彼此共同关心的重大问题进行深入、坦诚、友好的战略性沟通。

A: I can understand that you are all quite interested in this question. President Trump has just arrived in Beijing and please await the information to be released soon. What is clear is that the Chinese side attaches importance to President Trump's visit and as the host country, China will do the honors and make thoughtful arrangements to facilitate the in-depth, candid, friendly and strategic exchange of views on major issues of common interest between the two heads of state.


朝鲜半岛问题:

问:第一,今天特朗普总统结束了访韩日程。访韩期间,特朗普总统就朝核问题的表态出现了一些变化,表示要让朝鲜回到谈判桌上共同协商。中方对特朗普总统访韩的总体评价是什么?第二,特朗普总统在韩国国会演讲中,敦促中国和俄罗斯中断对朝贸易。中方对此有何评论?

Q: Firstly, today President Trump has wrapped up his visit to the ROK. During this visit, President Trump's statement on the Korean Peninsula nuclear issue has somewhat changed, saying that he will bring the DPRK back to the negotiating table for consultation. What are China's comments on President Trump's visit to the ROK? Secondly, when delivering his speech at the ROK National Assembly, President Trump urged China and Russia to stop doing business with the DPRK. What is your comment on this?

 

答:关于第一个问题,大家都很关注特朗普总统的亚洲之行。至于对特朗普总统访问韩国的评价,韩方来做最恰当。

A: On your first question, we all pay great attention to President Trump's Asian tour. It is up to the ROK side to make comments on President Trump's visit to the ROK.

 

我们注意到特朗普总统访韩期间就有关朝核问题的表态,包括今天上午在韩国国会发表的有关演讲。我愿重申,中方在朝鲜半岛核问题上的立场是一贯和明确的。我们坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。当前,朝鲜半岛局势复杂、敏感,希望有关各方共同为缓和降低半岛紧张局势、尽快将半岛核问题拉回到谈判解决的轨道作出积极努力。

We have noted President Trump's statement on the Korean Peninsula nuclear issue during his visit to the ROK, including the relevant speech delivered at the ROK National Assembly this morning. I would like to reiterate that China's position on the Korean Peninsula nuclear issue is consistent and clear-cut. We stay committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining the peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. Currently, the situation on the Korean Peninsula remains complex and sensitive. We hope that all relevant parties can make concerted and positive efforts to ease the tensions on the Korean Peninsula and bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of seeking settlement through negotiation.

 

关于第二个问题,我刚才在回答路透社记者提问时已经表示,对于安理会有关决议中明确禁止的事项,中方全面、严格、认真地履行我们的国际义务。

On your second question, when answering the question raised by the journalist from the Reuters just now, I said that as for the items explicitly prohibited in the relevant resolutions of the UN Security Council, the Chinese side fulfills its international obligations in a comprehensive, strict and faithful manner.

 

问:据了解,丹东旅行社被告知近日暂停安排赴朝出境游。这是否属实?

Q: It is learned that travel agents based in Dandong have been told to stop arranging the Chinese tourists to travel to the DPRK. Can you confirm this information?

 

答:我不了解你提到的情况。

A: I am not aware of the information mentioned by you.

 

中国-南亚关系问题:

问:俄罗斯驻印度大使表示,中国和印度应就“一带一路”倡议增进互相理解,就双方在此问题上的分歧进行讨论并达成共识。中方对此有何评论?

Q: The Russian ambassador to India yesterday said that India and China should enhance understanding on the Belt and Road Initiative and should discuss their differences and resolve them. What is your comment on this?

 

答:这个问题你和其他印度记者朋友以前也问过,能看出来印方在“一带一路”问题上的确很纠结。

A: We could tell that the Indian side has been rather hesitant about the Belt and Road Initiative since this question was raised by you and other reporters from India previously.

 

从习近平总书记2013年秋天提出“一带一路”倡议以来,“一带一路”建设进展非常顺利,成果也很丰硕,得到国际社会广泛认同和支持,越来越多的国家都积极参与到“一带一路”国际合作中来。

Since the Belt and Road Initiative was put forward by President Xi Jinping in the autumn of 2013, it has progressed in a smooth way with fruitful outcomes and gained extensive approval and support from the international community, and an increasing number of countries have actively engaged in the international cooperation under the Belt and Road Initiative.

 

刚刚胜利闭幕的中共十九大明确指出,要积极促进“一带一路”国际合作,并把“一带一路”建设的内容写入了党章,这表明了中方对“一带一路”建设的高度重视,以及要继续坚定推进“一带一路”国际合作的决心和信心。相信随着“一带一路”建设的不断深入推进,不仅将为中国的开放发展创造更大的空间,也将为各国发展和全球经济带来更大的机遇。我们愿与各方同心协力,坚持共商、共建、共享原则,不断推进“一带一路”建设,加强彼此发展战略的对接以及在各个领域的务实合作,让“一带一路”国际合作更好、更快、更广泛地惠及沿线国家。

The just successfully concluded 19th National Congress of the CPC explicitly pointed out that we need to proactively promote the international cooperation under the Belt and Road Initiative and enshrined the building of the Belt and Road into the CPC Constitution. This testifies to the great importance China attaches to the Belt and Road as well as its resolve and confidence in firmly advancing the international cooperation under the Belt and Road Initiative. We are convinced that the advancement of the Belt and Road will create greater room for China's opening-up and development and present more opportunities for the development of various countries as well as global economic growth. We stand ready to work with other parties in a concerted effort in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to continue advancing the Belt and Road Initiative, seek greater synergy of development strategies and enhance practical cooperation in various fields, so that the international cooperation under the Belt and Road Initiative will bring benefits to countries along the route in a better, faster and more extensive way.

 

我们理解印方在此问题上的关切。我们多次表示过,中巴经济走廊是经济合作倡议,不针对第三方,与领土主权争议无关。“一带一路”倡议是一个开放、包容的合作框架,我们希望与志同道合的国家、认同“一带一路”倡议的国家一起实现共同发展、合作发展,造福人民。

We understand India's concern on this issue. As we said multiple times, the China-Pakistan Economic Corridor is an economic cooperation initiative that doesn't target a third party and has nothing do to with territorial disputes. The Belt and Road Initiative is an open and inclusive cooperation framework. We hope to work with countries that share the same vision and identify with the initiative to achieve common development through cooperation and bring benefits to the people.


中国-东南亚关系问题:

问:据报道,缅甸能源部长昨天表示,缅甸对继续推进在克钦州密松大型水电站项目并不是很感兴趣。密松水电站项目是中方重要的投资项目,你能否就双方在该项目上的谈判进展情况提供更多细节?

Q: It is reported that the Myanmar energy minister yesterday said that Myanmar was not so enthusiastic to proceed with the Myitsone hydropower project in Kachin State, which is an important project invested by China. Can you offer us more details on the progress of the negotiations between China and Myanmar?

 

答:我们一直坚持在互利共赢的基础上同缅甸深化经贸合作。密松电站是双方已经商定的商业合作项目,履行了完整审批程序。我们将继续同缅方保持沟通,积极妥善处理项目合作过程中遇到的困难,让有关合作持续健康稳定发展,更好地惠及两国民众。

A: We always stay committed to deepening the economic and trade cooperation with Myanmar on the basis of mutual benefit and win-win outcomes. The Myitsone hydropower project is a commercial cooperation project agreed by the two sides and it has completed all the review and approval procedures. We will continue to stay in communication with Myanmar and handle the difficulties in the cooperation project in a proactive and proper manner, so that the relevant cooperation will continue with sound and steady development to deliver greater benefits to the two peoples.


中东问题:

问:日前,沙特成功拦截了也门胡塞武装向沙特利雅得机场发射的导弹。沙特方面称,是伊朗向胡塞武装提供了武器支持。中方对该地区当前局势有何评论?

Q: Recently, Saudi Arabia successfully intercepted the missile launched by the Houthi forces in Yemen to the Riyadh airport. Saudi Arabia said that it was Iran that provided arms to the Houthi forces. What is your comment on the current situation in this region?

 

答:也门军事冲突已持续两年半时间,对地区安全和稳定造成严重影响。当务之急是要推动各方在联合国安理会有关决议、海合会倡议及其实施机制、全国对话会议成果文件基础上,通过对话谈判,尽快达成包容性的解决方案,恢复也门稳定和正常秩序。激化和扩大冲突的做法不利于实现上述目标。

A: The military conflict in Yemen has lasted for two and a half years and seriously affected regional security and stability. The pressing task now is to call upon relevant parties to engage in dialogue and negotiation in accordance with the relevant resolutions of the UN Security Council, the initiatives and implementation mechanism of the Gulf Cooperation Council and the outcome documents of the national dialogue conference so as to find an inclusive solution at an early date and restore the stability and normal order in Yemen. The actions which will escalate or enlarge the scale of the conflict are not conducive to achieving the above-mentioned goals.

 

其它问题:

问:据个别外媒报道,中国“天鲲号”挖泥船近日下水,将强化中国填海造岛的能力,他们对此表示关切。中方对此有何回应?

Q: According to the reports of certain foreign media, the recent launching of China's cutter-suction dredger named Tiankun will enhance China's capability to reclaim islands from the sea. They are concerned about this. What is your comment on this?

 

答:“天鲲号”是中国疏浚装备研发建造领域的新成果。希望有关媒体客观、理性看待中国的科技发展进步和工程能力提升,不要随意联想,更不要草木皆兵,杯弓蛇影。

A: Tiankun represents China's new achievement in the area of dredging equipment development and construction. We hope that relevant media can put China's scientific and technological development and engineering progress in perspective and refrain from making unwarranted connections, or even staying panic-stricken and being jittery with imaginary fear.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。




更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存