查看原文
其他

11.10|每日一练(英译中)

2017-11-10 翻吧君 翻吧


09Nov中译英

中美的共同利益远大于分歧,应该尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择和彼此的差异性。只要始终采取建设性的态度,双方就能求同存异、聚同化异、推进合作。——习近平在中美元首联合记者会上的讲话,新华社,2017年11月9日



【参考译文】


08Nov英译中

While President Donald Trump vowed to redress chronic trade imbalances, he framed them as a failure of American policy, even saluting Mr. Xi for leading a country that had left the United States “so far behind” and saying he could not blame the Chinese for taking advantage of Americans. ——Trump Heaps Praise on Xi Jinping and Blames Predecessors for Trade Gaps,New York Times, NOV. 9, 2017

参考译文:美国总统唐纳德·特朗普承诺要调整中美两国间长期存在的贸易失衡问题,不过,他将妄称这个问题是美国政策的失败。他甚至向习近平主席致敬,称他领导的国家让美国“远远地落在了后面”,并表示不能责怪中国人利用了美国(软弱的贸易政策)。——摘自《对贸易不平衡问题:特朗普贬前任赞习近平》,纽约时报网站,2017年11月9日

难词解析:frame:If someone frames an innocent person, they make other people think that that person is guilty of a crime, by lying or inventing evidence.  作伪证;陷害;诬陷。




请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存