外交双语|外交部例行记者会(2017.12.25)
2017年12月25日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:23日,联合国安理会通过制裁朝鲜的最新决议。朝鲜外务省称这是“战争行为”,并称此次制裁决议造成的一切后果完全由赞成决议通过的国家承担。中方对此有何评论?
Q: The UN Security Council adopted its latest resolution on sanctions against the DPRK. The DPRK Foreign Ministry said that it is "an act of war" and those countries that voted in favor of this resolution shall be held completely responsible for all the consequences to be caused by it. What is your comment?
答:12月23日安理会针对朝鲜11月发射洲际弹道导弹一致通过了第2397号决议,中方在当天已经对此作出了回应。
A: The United Nations Security Council unanimously adopted Resolution 2397 on December 23 in response to the DPRK's intercontinental ballistic missile launch on November, to which we gave a response on Saturday.
我愿再次强调,决议适度强化对朝制裁措施,同时强调不应对朝平民产生不利人道影响,不影响正常经济活动与合作、粮食援助和人道援助,不影响驻朝外交使团活动,并重申维护朝鲜半岛和东北亚和平与稳定,呼吁以和平、外交和政治方式解决问题,支持恢复六方会谈,还强调有关各方应当采取措施降低半岛紧张局势。中方希望有关各方都能全面、平衡执行包括第2397号决议在内的安理会涉朝决议。
I would like to repeat that the new resolution, while moderately tightens sanctions against the DPRK, also stresses that the resolution is not intended to have adverse humanitarian consequences for the civilian population of the DPRK, or to affect negatively those activities, including economic activities and cooperation, food aid and humanitarian assistance that are not prohibited by relevant resolutions, or impede the activities of diplomatic or consular missions of the DPRK pursuant to the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations. The resolution also reiterates its commitment to peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia, calls for a peaceful, diplomatic and political solution to the issue, supports the resumption of the Six-Party Talks, and calls on relevant stakeholders to undertake measures to reduce tensions on the Peninsula. China hopes that all relevant parties could implement the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council including Resolution 2397 in a comprehensive and balanced manner.
在当前形势下,中方呼吁有关国家保持克制,为缓和半岛紧张局势,妥善解决半岛问题作出积极和建设性努力。
Under the current circumstance, China calls on relevant countries to exercise restraint and make positive and constructive contributions to alleviating tension on the Peninsula and properly resolving the Korean Peninsula issue.
中东问题:
问:据报道,第三次巴以和平人士研讨会上周在北京举行。巴以人士围绕推动解决巴以问题进行了深入探讨,达成一系列共识。中方能否进一步介绍具体情况?在当前巴以和谈停滞、耶路撒冷地位风波再起之际,中方如何看待自身在巴以和平进程中发挥的作用?
Q: The 3rd symposium for Palestinian and Israeli peace advocates was held last week in Beijing where some in-depth discussions were made among the attendees on the Palestine-Israel issue and a range of agreements were also reached. Could you offer more details? How does China perceive its role in the Palestine-Israel peace process against the backdrop of stalled peace talks and renewed turmoil surrounding the status of Jerusalem?
答:12月21日至22日,第三次巴以和平人士研讨会在北京举行。巴以双方各8名和平人士围绕“双方领导人需要采取的措施、双方公民社会可以发挥的作用以及国际社会可以发挥的作用”三大议题,本着求同存异、共谋和平的原则,进行了充分和深入的讨论,达成《以两国方案为基础推动解决巴以冲突》的共识文件,确认“两国方案”是解决巴以问题的唯一可行路径。我们认为,这次研讨会达成的共识反映了来自两个民族的理性声音,汇聚 42 34722 42 14722 0 0 6277 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 6275双方致力于和平的力量。面对当前中东局势出现的新变化,这次研讨会的召开十分及时和重要。
A: From December 21 to 22, China hosted the 3rd symposium for Palestinian and Israeli peace advocates in Beijing. Peace advocates, eight from each side, held thorough and in-depth discussions on the basis of seeking common ground while shelving differences in the shared pursuit of peace surrounding three topics, namely measures to be taken by leaders of both sides, roles to be played by civil societies of both sides, and contributions to be made by the international community. A consensus document on promoting the settlement of the Palestine-Israel conflict based on the two-state solution was reached, reaffirming the two-state solution as the only viable way in resolving the Palestine-Israel issue. We believe that the consensus reached at this symposium, reflective of the sensible voices of the two nations, pooled together commitments to peace and this symposium was very timely and consequential in face of the new changes in the Middle East.
中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持“两国方案”,支持建立以1967年边界为基础,以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。我们认为,巴勒斯坦实现真正建国,以色列才能获得持久的安全,巴以问题得到全面解决,中东局势才有可能得到根本的缓解。
China firmly supports the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights, the two-state solution, and the establishment of an independent Palestinian state of full sovereignty with East Jerusalem as its capital along the 1967 border. China believes that only when a Palestinian state is established in real sense can Israel achieve enduring security, and only when the Palestinian-Israeli issue is settled in a comprehensive manner can the situation in the Middle East be fundamentally alleviated.
我们认为,耶路撒冷地位问题应该根据国际社会多年来形成的基本共识,通过最终地位谈判来解决。不久前,联合国大会以压倒性多数通过有关决议,认定任何改变耶路撒冷地位的决定和行动无效,这充分反映了国际社会坚持联合国决议、坚持国际共识的鲜明态度。中方主张,各方应秉持尊重多元历史、坚持公平公道、落实国际共识、实现和平共存的原则,坚持根据联合国的有关决议,通过最终地位谈判达成兼顾各方利益的耶路撒冷地位问题解决方案。巴以双方应该尊重彼此生存权利,尤其是避免采取导致局势进一步恶化的行动。
We maintain that the status of Jerusalem shall be resolved through negotiations on the final status of the city in accordance with the basic consensus reached by the international community over the years. Days ago, the UN General Assembly overwhelmingly passed a resolution, affirming that any decisions and actions which purport to have altered the status of Jerusalem are null and void, and the international community will act in line with the UN resolutions and the international consensus. China maintains that the principles of historical diversity, justice and fairness, international consensus and peaceful co-existence shall be upheld so as to arrive at a solution through the final status negotiations that conforms with relevant UN resolutions and takes into account the interests of all parties. Palestine and Israel shall respect each other's right to existence and more importantly, refrain from making any moves that may further worsen the situation.
中国作为联合国安理会常任理事国、负责任大国和巴以人民的共同朋友,始终是巴以和平的坚定支持者,长期以来积极推动中东和平进程,努力劝和促谈。中方将继续以习近平主席提出的“四点主张”为指导,为推动巴以问题早日得到全面、公正和持久解决,实现中东和平发挥作用、贡献力量。
As a permanent member of the UN Security Council, a responsible major country and a friend to both Palestine and Israel, China has been actively promoting the Middle East peace process and peace talks to that end as a staunch supporter for peace. Guided by the four-point proposal raised by President Xi Jinping, China will continue to seek a comprehensive, fair and enduring solution to the Palestine-Israel issue at an early date and bring about peace in the Middle East.
台湾问题:
问:据报道,21日,台湾方面官员在联合国网络治理论坛上通过视讯方式发言。其间,中国大陆代表发言抗议。中方对此有何评论?
Q: According to reports, on December 21, a Taiwan official addressed the United Nations Internet Governance Forum (IGF) by video conferencing, which triggered protests from the representative of the Chinese mainland. What's your comment on this?
答:我们的立场是一贯的、明确的。台湾地区参与国际组织活动问题,必须遵照一个中国的原则。联合国互联网治理论坛是联合国框架下讨论互联网治理问题的机制,论坛秘书处严格遵守联大第2758号决议,在台湾问题上恪守一个中国原则。
A: Our position is consistent and clear. The Taiwan region's participation in the activities of international organizations must abide by the one-China principle. The United Nations Internet Governance Forum is a mechanism for discussing internet governance under the UN framework. The Forum's Secretariat strictly follows the UN General Assembly's Resolution 2758 and observes the one-China principle.
我还要指出,任何在国际上搞台独分裂活动的图谋,结果都只有一个,那就是注定失败。
I shall also point out that any attempt to seek Taiwan independence on the international stage will end in nothing but failure.
问:据台湾媒体报道,瑞典外交大臣日前在接受议会议员质询时表示,对协助台湾有意义且不以国家身份参与各项国际组织的做法持支持立场,并愿意继续支持台湾参与飞行安全等领域专家会议。关于台参与世界卫生组织问题,瑞外交大臣表示,对台湾期待成为世界卫生组织观察员的诉求持正面态度,但此议题仍需获世卫组织内部共识,目前来看,共识似乎并未出现。中方对此有何评论?
Q: According to Taiwan media, the Swedish Foreign Minister said when answering inquiries at the Riksdag that she is supportive of Taiwan's meaningful participation as a non-state actor in international organizations and is willing to continuously endorse Taiwan's attendance at expert meetings in the fields such as aviation security. On Taiwan's participation in the World Health Organization (WHO), she said that she is positive towards Taiwan's aspiration to become an observer, but this issue still demands consensus within the WHO, consensus that is absent at the moment. What is your comment?
答:我刚才在回答台湾“中央社”记者提问时,已经表明了中方在此类问题上的立场。在中国台湾地区参加国际组织活动问题上,中方的态度是一贯和明确的,即必须按照一个中国原则来处理。台湾问题是中国内政,中方坚决反对其他国家在此问题上说三道四。
A: I believe that when answering the question from the Taiwan "Central News Agency" just now, I have made our position clear on the issue of this sort. With regard to the participation of Taiwan as a region of China in the activities of international organizations, China's position on adhering to the one-China principle is consistent and clear. The Taiwan question belongs to China's internal affairs, and China firmly opposes other country in making irresponsible remarks in that regard.
通告:
在今天记者会结束之前,我有一个令人伤感的消息要告诉大家。
Before we wrap up today's press conference, I have some sad news to tell you.
大家可能已经知道了,12月23日,半岛电视台驻京分社长伊扎特先生在北京不幸因病去世。伊扎特先生在中国工作生活前后20多年,为增进阿拉伯世界人民对中国的了解、促进中阿人民友好作出了积极努力。我们对伊扎特先生不幸去世表示沉痛哀悼和深深惋惜,向他的家人和亲属表示诚挚慰问。中方有关部门愿为伊扎特先生家人妥善处理后事提供协助。
You may have learned that Mr. Ezzat Shahrour, the Beijing Bureau Chief for Al Jazeera Arabic, passed away on December 23 in Beijing due to illness. Mr. Ezzat Shahrour, who spent more than 20 years living and working in China, made positive contributions to helping people across the Arab world to better understand China and promoting China-Arab friendship. We express our deep sadness and grief over the passing of Mr. Ezzat Shahrour and sincere condolence to his family and relatives. The relevant Chinese department stands ready to help his family at this difficult time.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。