查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.03.05)

2018-03-06 外交部 翻吧

2018年3月5日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:据报道,今天,文在寅总统派遣特使团访问朝鲜,此举是为了改善南北关系,为朝美就半岛核问题对话营造氛围。中方对此有何评论?

Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in today sent a special delegation to visit the DPRK, which aims to improve the DPRK-ROK relations and create enabling atmosphere for the dialogue between the DPRK and the US on the Korean Peninsula nuclear issue. What is your comment?

 

答:近期,朝韩双方以平昌冬奥会为契机积极开展对话互动,半岛紧张局势迎来难得的缓和势头。中方对此表示欢迎和支持,我们已多次就此表态。

A: Recently, the DPRK and the ROK have taken the opportunity of the Pyeongchang Winter Olympics to actively conduct dialogue and interactions and there has been a hard-won momentum of amelioration for the tension on the Korean Peninsula. China welcomes and supports this, and we have made clear our stance multiple times.

 

今天,韩方派特使团访朝,同朝方就有关问题交换意见。中方认为这是一件好事,期待访问取得积极成果。

The ROK today sent a special delegation to the DPRK to exchange views on relevant issues. China believes that this is good news and hopes to see positive outcomes of this visit.

 

我们希望各方都能以半岛和平稳定大局为重,相向而行,把以平昌冬奥会为契机带来的对话延续到不间断的对话,把朝韩之间的互动扩大到各方包括朝美之间的互动,把南北改善关系的努力扩展到为实现半岛无核化和半岛持久和平的共同努力。中方也愿为此发挥积极作用。

We hope that all relevant parties will bear in mind the peace and stability of the Korean Peninsula and work for the shared goal so that the dialogue during the Pyeongchang Winter Olympic Games could continue as a regular one and the DPRK-ROK interactions could bring about the ones between all relevant parties, especially between the DPRK and the US, and that the efforts to improve the DPRK-ROK relations could lead to the concerted ones that will realize the denuclearization and achieve the lasting peace of the Peninsula. China stands ready to play a positive role to this end.

 

中国-欧洲关系问题:

问:据报道,德国社民党4日宣布,该党66%党员投票支持与默克尔领导的联盟党组成大联合政府。报道称,这为德国重现2013年以来的大联合政府扫清障碍,结束德国5个多月以来不确定状态。默克尔有望于3月中旬开始第四个总理任期。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Germany's Social Democratic Party said on March 4 that 66% of its members have voted in favor of joining a grand coalition with the Christian Democratic Union of Germany led by Angela Merkel. Reports say that this has cleared the way for a re-run of the grand coalition that has governed Germany since 2013 and ended a five-month uncertainty in Germany. Angela Merkel is expected to begin her fourth term by mid-March. What is your comment on this?

 

答:中方注意到有关报道。德国是欧洲重要大国,也是中国在欧洲的全方位战略伙伴。近年来,中德关系发展良好,深化中德在各领域的合作是两国政府和各界的普遍共识。中方高度重视发展同德方的关系,期待同德国新一届政府一道,本着相互尊重、互利共赢的原则,继续推动中德全方位战略伙伴关系在高水平保持稳定发展。

A: China has noted relevant reports. Germany is an important European country and China's comprehensive strategic partner in Europe. Recent years have witnessed sound development of China-Germany relations and there is widespread consensus on deepening across-the-board cooperation between the two governments and various sectors of the two countries. China highly values its relations with Germany and looks forward to working with the new German administration to continuously advance the steady development of China-Germany comprehensive strategic partnership at a high level under the principle of mutual respect and mutual benefit and win-win outcomes.

 

问:根据出口民调,五星运动是此次意大利议会选举得票最多的单一政党,中右联盟得票率最高。中方对选举有何评论?是否担忧意政局可能出现不稳定或民粹主义兴起的危险?

Q: According to the exit polls, the 5-Star Movement in Italy was the biggest single party, and the center-right alliance won the most votes. What is your comment on the election? Is China concerned about the danger of instability or populism in Italy?

 

答:我们注意到意大利大选有关情况。中意两国传统友好,互为全面战略伙伴,建交48年来,双边关系始终保持健康稳定发展。中方高度重视发展同意大利的关系,愿与意方共同努力,推动两国友好与合作不断取得新进展。

A: We have noted the relevant information about the Italian general election. China and Italy enjoy traditional friendship and are each other's comprehensive strategic partners. During the past forty-eight years since the establishment of diplomatic ties, our bilateral relations have enjoyed sound and steady growth. China attaches high importance to its relations with Italy and we are willing to join hands with the Italian side to move forward bilateral friendship and cooperation. 


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.03.01)

外交部例行记者会(2018.03.02)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存