商务部记者会要点双语摘要|2018两会
11日上午,十三届全国人大一次会议新闻中心举行记者会,商务部部长钟山、副部长兼国际贸易谈判副代表王受文、副部长钱克明就“推动形成全面开放新格局,推动商务事业高质量发展”相关问题答记者问。
以下是记者会要点的双语摘录:
我国要成为经贸强国,必须走高质量发展之路
In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development
我国已经成为经贸大国,主要是基于我国的消费、外贸、外资和对外投资指标都已经居世界前列。但是应当看到,我们仍然是“大而不强”,我国要成为经贸强国,必须坚持创新引领,走高质量发展之路。
China
is a big country in economics and trade in view of its leading
indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas
direct investment, but it is far from a strong trader. In order to
become strong, China must stick to innovation and take the road of
high-quality development.
2020年前,进一步巩固经贸大国地位,推进经贸强国的进程。2035年前,基本建成经贸强国。2050年前,全面建成经贸强国。
Before
2020, China should consolidate its position as a big trader. The goal
of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035
and be accomplished in all respects by 2050.
六项主要任务和八大行动计划
Six major tasks and eight action plans
为实现这样的一个目标,我们明确了今后五年的六项主要任务和八大行动计划。
China has formulated six
major tasks and eight action plans to promote high-quality development
of economics and trade in the coming five years.
六项主要任务,一是增强消费对经济发展的基础性作用;二是提升外贸竞争新优势;三是提高双向投资水平;四是优化区域开放布局;五是构建新型国际经贸关系;六是增强商务服务民生的能力。
In
the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the
fundamental function of consumption in economic growth, improve the
competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels,
optimize regional opening-up pattern, form new international economic
and trade relations and make commerce activities better serve people's
livelihood.
八大行动计划,一是消费升级行动计划;二是贸易强国行动计划;三是外资促进行动计划;四是对外投资创新行动计划;五是援外综合效益提升行动计划;六是“一带一路”合作行动计划;七是多边区域经贸合作行动计划;八是商务扶贫行动计划。
China
has also made eight action plans, including consumption upgrading,
becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment,
overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency
of international assistance, cooperation under the Belt and Road
Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well
as poverty alleviation by commerce.
中国不希望打贸易战,贸易竞争力从根本上说是产业的竞争力
China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries
贸易战没有赢家,只会给中美两国和世界经济带来灾难。
Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.
中国不希望打贸易战,也不会主动发起贸易战,但是我们能够应对任何挑战,坚决捍卫国家和人民的利益。
China doesn't
want a trade war with the United States and will not start one, but can
handle any related challenges and will defend national and Chinese
people's interests.
中美贸易不平衡是结构性的,中国在货物贸易上有顺差,而美国在服务贸易上有顺差,我认为贸易竞争力从根本上说是产业的竞争力。
Trade
imbalance between the two countries is structural, with China exporting
more commodities to the Unites States while importing more services.
Trade competitiveness is determined by industries.
我们非常愿意通过合作来解决分歧,实现互利共赢,造福于两国人民,为全球经济稳定发展做出贡献。
China would like to
solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit
the two countries and help stabilize global economy.
自贸协定谈判对多边谈判是一个促进的作用。
Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.
“一带一路”是开放包容透明的
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent
“一带一路”是开放包容的,也是透明的。中国欢迎日本参与“一带一路”合作,我们也希望与日本一道在“一带一路”框架下进一步合作。
The
Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China
welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is
willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.
编辑:陈丹妮
来源:新华网
【2018年两会专题】