外交双语|外交部例行记者会(2018.04.17)
2018年4月17日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:美国总统特朗普昨天发“推特”称,俄罗斯和中国正在玩货币贬值游戏。中方对此有何回应?
Q: US President Trump said on Twitter yesterday that China, along with Russia, is playing the currency devaluation game. What is your response to this?
答:我注意到有关报道,同时也注意到近日美国财政部半年报告有关内容,看起来美方释放的信息有点乱。乱云飞渡仍从容。不管别人怎么说,我们都将继续稳步推进人民币汇率形成机制改革。
A: We have taken note of the relevant report as well as the relevant content of the twice-a-year report recently issued by the US Treasury Department. It seems that the message released by the United States is a little bit confusing. We will remain poised. Whatever other people say, we will steadily press ahead with the reform of the RMB exchange rate formation mechanism.
问:美国商务部日前禁止美国企业向中兴公司出售零部件,称中兴违反了对朝鲜和伊拉克的贸易制裁。我们是否可以将此视为即将爆发的中美贸易战的又一场冲突?技术领域是否已成为中美贸易冲突的主战场?
Q: The US Commerce Department has blocked US companies from selling components to ZTE for alleged violations of trade sanctions with the DPRK and Iraq. Would it be fair to view this as another skirmish in the looming trade war between China and the US? Would it be correct to characterize technology as a major battleground in the trade dispute?
答:关于美国商务部宣布对中兴公司采取出口管制措施问题,中国商务部今天上午已就此作出回应。相信你已经注意到了。中方将密切关注事态进展,随时准备采取必要措施,维护中国企业的合法权益。
A: China's Ministry of Commerce this morning already responded to the US Department of Commerce's announcement of export control regarding ZTE, and I believe you may have noted that. China will closely follow the development of this case and we are ready to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises.
关于美301调查及由此引发的中美贸易摩擦问题,我们已多次清晰明确坚定地表明了中方立场。美方行为是典型的单边主义和赤裸裸的经济霸权。中美都是世界大国,经济深度融合,本应彼此尊重,平等相待,合作共赢。大家都注意到了,连日来,国际社会多方纷纷呼吁美方尊重世贸组织,遵守多边规则。美国国内也有越来越多的人,包括107家商贸协会联名反对美方这种损人害己的行为。如果美方继续逆潮流而动,任性妄为,我们必将严阵以待,毅然亮剑,打赢这场多边主义和自由贸易的保卫战。这不仅仅是为了维护中方正当合法权益,也是为了维护世界多边贸易体制和规则。
As to the trade frictions triggered by the US Section 301 investigation, we have stated China's position clearly and resolutely on many occasions. The actions of the US constitute typical unilateralism and economic hegemony. Both China and the US are major countries in the world, and our economies are highly interdependent, which means that we should respect each other and treat each other as equals for win-win cooperation. You may have noted that recently members of the international community have kept calling on the US to respect the WTO and follow multilateral rules. An increasing number of American people, including 107 business and trade associations have come out against such behavior that is self-defeating as well as harmful to others. If the US continues to act in an arbitrary and reckless manner against the trend of the times, we will be ready in full battle array and fight back immediately and fight to the finish to win the war of defense for multilateralism and free trade. This is not only for safeguarding China's legitimate rights and interests but also upholding the global multilateral trade system and rules.
问:最近中日第四次经济高层对话和第五次中印战略经济对话期间,日本和印度方面都表示支持基于规则的多边贸易体制,要维护以世贸组织为核心的全球自由贸易体制。许多外国领导人和国际组织负责人也表达了类似的观点。这是否表明在中美经贸摩擦可能加剧的背景下,中国得到很多国家的支持?
Q: Recently Japan and India expressed their support to the rules-based multilateral trading regime and the global free trade system with the WTO at the core respectively during the 4th China-Japan High-Level Economic Dialogue and the 5th China-India Strategic Economic Dialogue. Many heads of state and international organizations have also voiced similar opinions. Does this suggest that China has won the support of a number of countries against the backdrop of possible exacerbating China-US trade frictions?
答:关于中美之间的贸易摩擦问题,我们已多次清晰明确表明中方立场。我刚才也说了,当前中美围绕301调查的相关贸易摩擦问题,其本质是多边主义同单边主义、全球自由贸易同保护主义的斗争。
A: We have clearly stated China's position regarding the China-US trade frictions on many occasions. As I said just now, the current China-US trade frictions regarding the US Section 301 investigation are in essence a fight between multilateralism and unilateralism, and global free trade and trade protectionism.
正如习近平主席昨天在会见世界经济论坛主席施瓦布先生时所指出的,现在世界上的问题这么多,挑战这么多,还是要通过平等协商,加强多边合作来应对。历史一再证明,封闭最终只能走进死胡同,只有开放合作,道路才能越走越宽。大国在这方面承担着重要而特殊的责任。中国作为负责任的大国,愿同国际社会一道,在开放中合作、以合作求共赢,为给世界带来光明、稳定、美好的前景发挥积极作用,作出更多建设性贡献。
As President Xi Jinping pointed out while meeting with Executive Chairman of the World Economic Forum (WEF) Professor Klaus Schwab yesterday, there are so many problems and challenges in today's world, which calls for equal-footed consultations and strengthened multilateral cooperation. History has repeatedly proved that isolation can only lead to a dead-end alley, and only opening up and cooperation can make the road wider and wider. Major countries bear important and special responsibility in this respect. As a responsible major country, China will cooperate with other members of the international community in opening up and seek win-win outcomes through cooperation, and play an active role and make more constructive contributions in bringing bright, stable and promising prospects to the world.
中国-东亚关系问题:
问:据了解,中日双方曾商定于今年上半年举行第九轮海洋事务高级别磋商,请问具体磋商时间、地点和议题是什么?
Q: It is learned that China and Japan agreed to hold the 9th round of the High-level Consultation on Maritime Affairs in the first half of this year. Have you nailed down the time, location and topics for the Consultation?
答:经中日双方商定,中日第九轮海洋事务高级别磋商将于4月19至20日在日本仙台举行,来自双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门的人员参加。
A: As agreed by the two sides, the 9th round of the China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs will be held in Sendai, Japan from April 19 to 20. Officials from departments of foreign affairs, defense, maritime law enforcement and management of the two sides will attend the Consultation.
中日海洋事务高级别磋商机制是双方涉海事务的综合性沟通协调机制,中方期待在本轮磋商中与日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和互信。
The mechanism of the China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is a comprehensive one for communication and coordination on maritime-related affairs. China looks forward to having an in-depth exchange of views on maritime-related issues with the Japanese side so as to strengthen mutual understanding and trust.
其它问题:
问:中方对台湾“总统”明天访问斯威士兰有何回应?中方军事演习是否是在对此回应?
Q: Do you have any comment on the visit by the Taiwanese "President" to Swaziland tomorrow? Is the planned military exercise a response to this?
答:我必须要纠正你,你这个说法是错误的。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。你说的应是台湾地区领导人。
A: I must correct your mistake because what you said is wrong. There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. What you mentioned is the head of the Taiwan region.
我只想再强调一点,世界上只有一个中国,这是客观事实,也是基本常识,更是国际社会的普遍共识。
I only want to stress that there is but one China in the world. This is not only an objective fact and common sense but also the general consensus of the international community.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月及2018年前三月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。
发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。