你应该知道的两会热词(Weekly Buzzwords of Two Sessions)
一年一度的两会正在举行,政协委员和人大代表以及各界都在热议政治、经济、文化和民生等问题。大伙与翻吧君一起来看看这些热门的话题吧!
国务院总理李克强在参加山东团审议时表示,要把民生“痛点”作为工作着力点。
On Sunday, Premier Li Keqiang participated in a panel discussion of the Shandong provincial delegation at the current session of the 12th National People's Congress to review the Government Work Report. During the discussion, Li pointed out that the governments should regard solving "the pain points for people's livelihoods" as significant areas for government work.
3月6日,国务院总理李克强参加了十二届全国人大四次会议山东代表团的会议,审议政府工作报告。会上,李克强指出,应该将解决“民生痛点”作为政府工作的着力点。
“民生痛点”(the pain points for people's livelihoods)是群众生活中的“老大难”。“痛点”(pain point),字面上来看,即比较难解决的问题,如果不解决,会让人很痛苦。具体来说,就是教育、医疗、住房、社保、食品安全(education, medical treatment, housing, social security and food safety)等人民群众关注的重点问题。
李克强在会上强调,要把解决好这些民生“痛点”作为政府工作的重要着力点,兜牢民生底线(stick to the bottom line of guaranteeing people's livelihoods),加快脱贫攻坚(accelerate the work of eliminating poverty),提升人民群众获得感(sense of gain)。
李克强的讲话表明政府将大力改善这些民生问题。住房和医疗是群众关注的重点问题,只有政府通过深入和全面的改革(in-depth and all-round reform)来解决这些问题,人民群众才能真正从社会进步中受益(benefit from social progress)。
全国政协委员、央行副行长易纲3月6日下午表示,中国央行正在探索“利率走廊”机制。
请看《中国日报》的报道:
China is exploring the creation of an interest rate corridor, Yi Gang, vice-governor of the People's Bank of China said on Sunday.
央行副行长易纲6日表示,中国正在探索建立“利率走廊”。
易纲称,中央银行给商业银行提供一个存款和贷款的便利(the central bank introduces deposit and lending facilities to commercial banks),中央银行通过定存款和贷款的利率区间,调控和引导利率。这样一个机制就称之为“利率走廊”(interest rate corridor)。
利率走廊的实施有利于稳定商业银行预期,避免预期利率飙升而出现囤积流动性(hoard liquidity)倾向,从而达到稳定利率作用。
另外,走廊不仅有助于降低中央银行的公开市场操作(open-market operations)、使用频率和幅度,降低操作成本,也有助于提高货币政策透明度。
易纲表示,我们国家目前还不能够完全实行真正意义上的利率走廊。因为中国现在的机制还必须要兼顾货币的数量目标和价格目标(take into account both the qualitative and quantitative targets of its monetary policy)。
易纲称,要逐步的做好央行控制短期利率(short interest rate)向中长期传导的机制。面对风险,易纲表示,要完善利率市场风险定价(risk pricing)的机制。
10日下午,十二届全国人大四次会议新闻中心举行记者会。教育部部长袁贵仁就“教育改革和发展”的相关问题答中外记者问时表示,中国教育发展总体水平已进入世界中上行列。
请看新华社的报道:
The quality of education in China is on a par with, or even exceeds, many medium-high income countries, Minister of Education Yuan Guiren said Thursday.
教育部部长袁贵仁10日表示,中国教育发展总体水平已达到甚至超过世界上很多中上收入国家。
袁贵仁称,根据第三方(a third-party institution)评估报告,这个判断的主要依据是三项关键数据:
Kindergarten enrollment rate was 75 percent, the average level of a medium-high income country, he said.
第一,中国学前教育毛入学率为75%,达到世界中上收入国家平均水平。
The net enrollment rate of primary schools and the gross enrollment rate of junior high schools were 99.9 percent and 104 percent, he said. The attendance rate for nine-year compulsory education surpassed the average level of high-income countries, said the minister.
第二,中国小学净入学率99.9%,初中毛入学率为104%。中国九年义务教育普及率超过世界高收入国家的平均水平。
The gross enrollment rates of senior high schools and higher education were 87 percent and 40 percent, both above medium-high income countries, Yuan said.
第三,高中阶段毛入学率为87%,高等教育毛入学率为40%,这两项都高于世界中上收入国家的平均水平。
在会上,有记者问:
我们知道去年BBC拍摄了一部纪录片,记录了中国老师在英国支教的一个场景,这也引发了大家对中西教育的讨论和对比,我想请问部长的是,您怎么看中西教育的异同呢?
EDUCATION DEVELOPMENT: The BBC documentary Are Our Kids Tough Enough? Chinese School triggered a heated debate on differences and similarities between British and Chinese education.
回应:
"China has a long and excellent history and tradition in education, and we have formed our educational characteristics and models.
袁贵仁说,中国有悠久的、优秀的教育传统,我们形成了自己的特色和模式,
Chinese education puts more focus on teaching knowledge, basic skills training and discipline. Plus, thanks to the hard work of Chinese teachers and students, we have made excellent achievements in education and cultivated a lot of talent.
中国的教育比较注重基本知识的传授,比较注重基本技能的训练,比较注重行为规范的养成,再加上中国老师和学生的辛勤、刻苦、勤奋,我们在很多方面取得了优秀的成绩,培养出了一些优秀的人才。
"But we also have shortcomings. For example, our students, especially in primary and middle schools, bear a heavy course load. Our students lack innovation.
“但是,我们确有自己的不足。比如,我们的学生特别是中小学生课业负担过重,我们的学生创新精神不强,实践能力不足。
The major aim for promoting quality-oriented education is to promote innovation and practical abilities.
因此强调,要推进素质教育,主要的目标是什么?就是要提高学生的创新精神和实践能力。
We should develop our traditional education methods, and also absorb the successful education experiences and methods from other countries."
我们应当立足中国大地,弘扬我们的优秀文化传统,同时我们应当虚心学习借鉴各国有益的、成功的教育做法和经验。
9日下午,教育部副部长林蕙青透露,关于社会广泛关注的大学生休学创业,教育部今年将正式发布新修订的《普通高等学校学生管理规定》,对弹性学制和休学创业等作出明确规定。
另据了解,国务院办公厅2015年印发的《关于深化高等学校创新创业教育改革的实施意见》已明确提出:“实施弹性学制,放宽学生修业年限,允许调整学业进程、保留学籍休学创新创业”。
休学创业(suspend academic courses to do business)
关于休学创业,全国政协委员、新东方创始人/CEO俞敏洪去年曾这样说:
"Students are allowed to suspend their courses to do business. I think that's good, but we must treat it rationally. As an angel investor, I'm invited to view graduates' startup projects every day. Speaking frankly, 95 percent of them are not innovative, just copycats, but that's normal, even in the United States. I think we should move forward by identifying really innovative projects and then supporting them with preferential policies".
现在允许学生休学创业,这是好事,但我们应该采取理性的态度。我现在搞天使投资,每天接触的大学生项目非常多,坦率地说,95%是没有创新的。但这是正常现象,就算在美国,100个公司里也没有多少公司有创新能力,其余的都是模仿拷贝。我们应该进一步挑选出真正的创新项目,用优惠政策给予支持。
弹性学制(flexible education system)
所谓弹性学制,狭义的定义是指学习内容有一定的选择性,学习年限有一定的伸缩性的学校教育教学模式。它是在学分制的基础上演进而至,是学分制的另类发展和表现。
间隔年” gap year
说到弹性学制,很多人会想到国外的“间隔年”(gap year)。
Gap year is an English expression (also known as drop year, deferred year, bridging year, etc) referring to a period of time - not necessarily a year in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work. The year out is most commonly taken after secondary school and before starting university. However, over recent years there has been an increase in 21-23 year olds taking a year out after completing their degree.
Gap year(空档年)是一个英国词儿,指学生离开学校一段时间,经历一些学习以外的事情,比如外出旅行或者工作。当然,这段时间不一定非得是一年。空档年一般选在离开中学进入大学之前。不过,近几年越来越多21到23岁、已经获得学位的年轻人也开始给自己一个空档年。
The practice of taking a deferred year developed in the United Kingdom in the 1960s. During this time, a student might travel, engage in volunteer work overseas or undertake a working holiday abroad.
空档年这种做法于二十世纪六十年代兴起于英国。在空档年期间,学生可以旅行、参与海外义工活动或者到国外打工度假。
A year out has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand and Canada. A trend for year out is to participate in international education programs that combine language study, homestays, cultural immersion, community service, and independent study.
如今,空档年在英国、澳大利亚、新西兰以及加拿大的学生当中都已非常流行。新近的趋势是在空档年期间参与国际教育项目,其中包括语言学习、住家、文化渗透、社区服务以及独立学习等。
在北京市西城区的文昌胡同深处,一间小小的、不起眼的、甚至杂草丛生,可以说有点破败的房子卖出了530万元人民币的天价,每平米房价达到46万元人民币。卖出如此高价的原因,就因为它是学区房。今年全国两会,“多校划片”政策和“天价学区房”也成为热议话题,到底,学区房的故事何时能终结?
The loosened birth policy has ignited parent demand for Xuequfang, literally school district houses, as the country's education authorities require that public schools enroll pupils from designated areas.
全面二孩政策也带火了“学区房”需求。教育部门要求公立学校招收指定片区内的学生。
More parents are eager to buy property near key schools for children, propelling prices.
更多的家长想要为孩子购买学区房,推高了学区房价格。
为了把孩子送进热门学校(sought-after schools)就读,很多家长不惜重金购入学区房(school district houses)。住宅所属的“学区”(school districts /school catchment areas)成为房产重要的附加值。
购买学区房不是中国独有的现象,在英国、澳大利亚和美国等国家,为了将孩子送进好学校(elite schools),学区房一样受到家长们的追捧。
普华永道3日发布的《中国私募股权及风险投资基金2015年回顾与2016年展望报告》显示,2015年中国私募股权投资创历史新高,其中私募股权基金在高科技行业投资超过2014年6倍。
请看相关报道:
China's private equity investment surged to a record high last year as investors pursued high-growth opportunities in technology, PricewaterhouseCoopers said in a report yesterday.
3日,普华永道在一份报告中指出,中国2015年私募股权投资创历史新高,不少投资者在科技领域寻求高增长投资机会。
私募股权投资(private equity investment,PE investment)是指通过私募形式对私有企业,即非上市企业(private company)进行的权益性投资(为获取其他企业的权益或净资产所进行的投资)。
报告指出,2015年是私募股权基金(private equity fund)参与投资交易活动特别活跃的一年。高科技与消费相关行业(high-technology and consumer sectors)仍为私募股权基金两大热门行业,2015年,私募股权基金在高科技行业投资的交易数量升至40%,创造了超过上一年度近六倍的新高。
私募股权基金交易数量的上升主要是因为“大众创业、万众创新”(mass entrepreneurship and innovation)背景下新经济活跃度提高,国内投资者表现积极。
今年两会期间,不少记者都将VR当作“秘密武器”,通过VR全景感知两会的方方面面,为多角度、立体的两会报道提供了有力的支持。
请看《中国日报》的报道:
After witnessing journalists carrying selfie sticks and wearing Google glasses during the previous annual two sessions, this year is the turn of virtual reality devices.
往年两会期间我们会看到新闻记者携带自拍杆,佩戴谷歌眼镜,今年换成了VR设备。
VR设备(virtual reality devices)今年成为了媒体新神器。Virtual Reality,即虚拟现实,简称VR,是由美国VPL公司创建人拉尼尔(Jaron Lanier)在20世纪80年代初提出的。VR实际上是综合利用计算机图形系统和各种现实及控制等接口设备,在计算机上生成的、可交互的三维环境(又称虚拟环境,Virtual Environment,简称VE)中提供沉浸感觉的技术。
今年两会,不少媒体记者使用了VR设备,比如360度全景VR相机(360-degree virtual reality camera),甚至还拍摄了VR视频(VR video),360度全方位报道两会。
除了VR,两会媒体“神器”还有下面这些:
全景相机(Panoramic Camera):
360度无死角记录现场细节,并实时上传至新媒体平台(new media platform)。观众转动手机或滑动屏幕即可选择任意视角观看两会现场。
3D相机(3D camera):
这是一种可以用裸眼欣赏立体画像或动画的数位相机。
自拍稳定器(camera stabilizer for cell phones):
令手持拍摄画面更稳定顺滑,其电动摩打功能让摄影机稳定地保持在指定方向,帮助记者独立完成全部拍摄采访。
鱼眼镜头(fisheye lens):
一种极端的广角镜头,使照片信息量丰富,且有趣味,因镜头前镜片与鱼眼睛颇为相似而得名。
望远镜(telescope):
开会的地方那么大,人又那么多,光靠眼睛是无法快速找出采访对象的。这时候需要掏出望远镜,随时捕捉远方的风吹草动。
谷歌眼镜(Google glasses):
说说话、眨眨眼等就能拍照、录制视频,简单方便。
手机外接键盘(external keyboard for mobile phone):
不用背着重重的电脑,顺手,不占空间,用手机打字。
手机外配镜头(external lens for mobile phone):
配上外接镜头,手机也可以拉伸,不用担心没有单反。
更多有关2016年双会的的内容,请参考: