对不起,这话没翻译错:正义会迟到,但绝不缺席!
近日,有朋友向文刀君求证,“正义也许会迟到,但绝不缺席”这句流传已久的法律格言是不是像某些自媒体说的那样,是翻译水平不够或者故意使坏,把英文原文“Justice delayed is justice denied”活生生译成了史上最害人的翻译?
文刀君览之不胜惊恐,只想说四个字:胡说八道!
为何这么说?
因为这句中文对应的英文根本不是“Justice delayed is justice denied”。
把对应关系搞错了,对这句英文的任何考据都是无用功,再不分青红皂白地指责翻译使坏,那可真是典型的“有罪推定”。
“Justice delayed is justice denied”译成中文是“迟来的正义非正义”,相信考过大学英文四级以上的同学都会翻译,没什么高深莫测的。
然而,这句英文在法律界并非“金科玉律”,所谓“迟来的正义非正义”也并非人人赞同。因此,这句英文在实践中有很多变种,比如:
|Justice delayed but not denied
|Justice may be delayed, but not denied.
这两句英文对应的中文恰恰是“正义也许会迟到,但绝不缺席”。
这两句英文可不是文刀君杜撰的,虽无法考据起源,但可以肯定它们流传已久,联合国前秘书长潘基文说过,小布什主政时外媒就用过。
联合国网站
n年前的美国时政节目
各位可曾想,为何中外都有人说“正义也许会迟到,但绝不缺席”这样的话?
是毒鸡汤?是别有用心的杜撰?
在文刀君看来,这话折射出一个令人无奈的现实!
现实中,不是每一个“不公(injustice)”都能第一时间得到矫正,所以人间有执法不公,有冤案,还有因证据不足破不了的案。但是,人们相信,正义也许会晚到一会儿,但总有一天会来到。这与迷信“恶有恶报”是两码事,它寄托了人们对司法公正的期望,更是人们为实现司法公正不懈努力的精神动力。
这个道理中国人早就清楚。《醒世恒言》里一个个故事浓缩成一句话就是“正义也许会迟到,但绝不缺席”。明代张居正对世间的“法”有更深刻地认识:天下之难事,不在立法,在法之必行。
立法不是难事,难的是司法审判和执法,今天这个时代依然如此。正因如此,古今中外,“正义迟到,但绝不缺席”的案例不胜枚举。
反观“迟来的正义非正义”这个论断,有道理吗?很有道理。但是,它有点理想化。现实世界里正义经常迟到,也许一年半载,也许十六年,案情有轻有重,有人为因素也有不可抗力,而迟到的正义是否一律是“恶”,是“非正义”,不同的人有不同的看法。
有人就持相反的论断:“迟到的正义也是正义”。英文是“Justice delayed is NOT justice denied”。
这话源头在哪儿文刀君也无法考据,但这话在外媒里并不少见。今年2月份,美国一母亲被捕,因为30年前她杀害了自己三岁大的儿子,此案在美国民间引起轰动。有律师对《华盛顿邮报》表示:Justice delayed is NOT justice denied”。
法律界还有一种观点,在迟到的正义“是正义”与“非正义”之间走了一条中间道路:迟到的正义是打了折扣的正义(Justice delayed means justice diminished)。
以上是关于“迟到的正义是不是正义”的几种观点,各位网友站哪个观点都可以理解。
但是,有人愣是把“Justice delayed is justice denied”硬扣到“正义会迟到,但绝不会缺席”这句中文身上,是“张冠李戴”还是“指鹿为马”?给翻译乱扣帽子也就罢了,但忽悠网民这句中文纯属国人杜撰,毫无现实价值,又不知是何居心了。
文明国家的刑法有一条宝贵的原则——“无罪推定”,通俗点讲,没有根据的事不要妄下结论,更不能乱扣帽子。
可悲的是,有很多网民不做调查研究,任其忽悠,言之凿凿地认为翻译别有用心,故意把这句法律英文格言译错以达到不可告人的目的。文刀君忍不住仰天流泪:这届网民怎么这么好忽悠!?
还是那句话,有调查才有发言权。网络时代,这种精神实在是比金子还珍贵!
戏说中外