路透社这样翻译“社会面清零”,奇思妙想
文刀君前文曾介绍“社会面清零”的译法(参见),目前,这个概念已逐渐被国内外熟知,外媒也开始交替使用以下两种译法:
1、stop the spread of Covid-19 / end infections outside of quarantined areas (The Guardian)
2、cut off community transmission (The Economist)
在5月13日的上海市疫情防控工作新闻发布会上,上海市副市长吴清表示:“我们目前提出的目标是,在本月中旬实现社会面清零。”
路透社5/13文章这样报道:
Locked-down Shanghai aims to ringfence its COVID outbreak over the next week, officials said on Friday.
“ringfence”是金融词汇,路透社移花接木用在上海疫情防控上,可以说是“奇思妙想”。根据Investopedia.com的解释,“ringfence”意思是:
A ring-fence is a virtual barrier that segregates a portion of an individual's or company's financial assets from the rest.
把一部分资产隔离开,可能是为了隔离风险,也可能是为了减税,还可能是为了以备不时之需。
孙悟空拿金箍棒给唐僧画了个圈,把妖魔鬼怪隔离在圈外,“ringfence its COVID outbreak”也是类似的逻辑,字面意思是“把局部的疫情圈起来”,实现圈外无“疫”,即社会面清零。
新闻英语讲究用词多样化,路透社在文内还进一步阐述“社会面清零”:
Shanghai’s deputy mayor, Wu Qing, said the city of 25 million aims to eliminate COVID outside of quarantined zones within the next week or so.
在上海疫情防控语境下,“ringfence”这个词多少有些讽刺意味,因为有些小区不但被封,还筑起了高高的围栏(fence)。路透社编辑选这个词,不会是拍脑袋胡来。
戏说中外