查看原文
其他

双语推荐 | 哈萨克斯坦留学生:要让更多的人了解武汉

编者按:开放的湖北,正吸引着全球各地的人们到这里学习、工作。外国人在湖北的生活怎么样?他们眼中的湖北是啥模样?


湖北省人民政府门户网站推出“外国人眼中的湖北”系列报道,讲述外国人和湖北的故事。今天我们来看看保尔的故事。


In the 40 years of China’s reform and opening up, Hubei is opening its arms and mind to people from all corners of the world, attracting more and more foreigners to study and work here.


A series of reports focusing on Hubei's characteristics and development in the eyes of foreigners will be published. In this issue, let’s tap into the story of Baur, a Kazakhstan student in Wuhan.



“这座城市热情、自由、节奏快。”武汉大学国际关系专业博士生保尔说,他喜欢武汉的生活。保尔来自哈萨克斯坦,在武汉已经待了3年,不仅中文讲得很溜,还学会了几句常用的武汉话。


“Wuhan embraces enthusiasm, freedom and fast pace," said Baur from Kazakhstan, a PhD candidate majoring in international relations at the Wuhan University (WHU). After spending three years in Wuhan, this young man can speak fluent Chinese, and even some Wuhan dialect.


2015年,保尔本科毕业,对未来生活却有些迷茫。保尔的父亲是个生意人,去过很多地方,他建议保尔去中国看看。


In 2015, Baur felt confused about his future after graduating with bachelor's degree. His father, who had been to many places around the world for business, suggested that China would be a favorable choice.


听了父亲的话,保尔找到当地的孔子学院,一进门就看到墙上贴着《论语》里的一句话——己所不欲,勿施于人,意思是自己不愿意承受的事情也不要强加在别人身上。这让保尔印象十分深刻。他上了一节中文课后,就决定要来中国留学。


Then he took a Chinese class at the local Confucius Institute, which made him decide to study in China. A sentence from The Analects of Confucius on the wall there left a deep impression on this young man, which read: Never impose on others what you would not choose for yourself.


保尔的偶像是曾出任哈萨克斯坦总理的卡里姆·马西莫夫。马西莫夫曾在武大法学院国际法专业学习,获法学学士学位。所以保尔选择来到武大攻读硕士。


Baur admires Kazakh Prime Minister Karim Masimov who obtained a bachelor's degree at the School of Law in WHU. Therefore, he chose to pursue study at WHU for a master's degree.


在这里,他愈发感受到了中国历史文化的魅力。除《论语》外,他还喜欢看孙子兵法、听中文歌。


In Wuhan, he was more fascinated about the glamour of Chinese history and culture. In addition to The Analects of Confucius, he also enjoys reading The Art of War written by Chinese military genius Sun Tzu, and listening to Chinese songs.


“武大太大了,我第一次来差点找不到路。”保尔回忆道。正焦急时,一名武大学生主动走过来询问他是否需要帮忙,并一直领着他走到了留学生宿舍。后来,这位同学成为了他最好的朋友。而武汉给予他的热情和温暖,也在一点点影响他、改变着他。


"WHU was too big to find my way for the first time," Baur recalled. At that time, a student offered to help and led him to the international student dormitory. They have become good friends since then. And Wuhan’s enthusiasm and warmth have changed him a lot.


今年4月,学校安排留学生参加社会实践活动,保尔和同学们去麻城一个小村庄给孩子们上英语课。这里的孩子们让保尔深受触动。   


In April this year, Baur participated in a social practice activity to give English lessons in a small impoverished village of Macheng, Hubei Province. He was deeply touched by those poor children.


回到学校,保尔就策划组织一次募捐活动,号召大家捐出自己不需要的物品,以帮助一些贫困的人改善生活。“这件事可能会影响我一生。”保尔说,将来要在慈善领域做更多的事、帮助更多的人。


Hence, Baur launched a donation activity at the university, and called on everyone to endow unneeded items for poor people. "This thing may influence my whole life," he said. And this kind-hearted man will contribute to philanthropic field to help more people in the future.


今年10月,第七届世界军人运动会将在武汉举行,保尔第一时间报名参加了志愿者选拔,并成功入选。他说,要通过自己的志愿服务,让更多人了解中国、了解武汉。


Having been selected as a volunteer for the 7th CISM Military World Games to be held in Wuhan, in October this year, Baur wants more people to get close to Wuhan and China at large, through his volunteer service.


记者:张雅薇  曾雅青 

编辑:蔡佳圆


热文推荐

· 双语推荐 | 德国工程师看好湖北环保行业前景

· 双语讲解省博四大镇馆之宝、十六大国宝,假期看展记得带上!

· 双语推荐 | 印度籍教师乔纳森的武汉情缘

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存