其他
“觉悟”的日中意味差异
这次,我们来比较一下“觉悟”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“觉悟”指的是,由于预测到糟糕的事态而提前做好心理准备,或是面对不可避免的事态自我放弃的接受型心态。比如以下例句:
“要做好大笔开支的心理准备。”
(多額の出費は覚悟のうえだ。)
“意识到逃亡生活要到此结束了。”
(逃亡生活もこれまでだと覚悟する。)
中文的“觉悟”则指的是醒悟、明白,比如以下例句:
“在朋友的开导下,他终于觉悟了。”
“有些人看上去觉悟很高。”
“觉悟”在日文中有些让人紧张、害怕,在中文中就是“觉”和“悟”字面的意思,表意更加直接。
中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「覚悟」です。
日本語の「覚悟」は、悪い事態を予測して心の準備をすること、または、きたるべきつらい事態を避けられないものとしてあきらめること、といった意味ですね。
「多額の出費は覚悟のうえだ。」
「逃亡生活もこれまでだと覚悟する。」
といった例文が挙げられるでしょう。
日本語の「覚悟」は、なかなか緊張感のある言葉のようです。一方、中国語の「覚悟(中国語ではjue2wu4)」は、理解して自分のものにする、しっかり意識する、といった意味なのです。
「在朋友的开导下,他终于觉悟了。」(彼は友たちに啓発され、最終的に理解しました。)
「有些人看上去觉悟很高。」(一部の人々は、どうやら意識がとても高いようです。)
といった例文が挙げられるでしょう。
日本語の「覚悟」は、ちょっと怖い感じがしますね。対して中国語の「覚悟」は正に、覚えて悟るという漢字そのものの意味になるので、日本語の「覚悟」よりも、素直な感じがします。