查看原文
其他

“觉悟”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“觉悟”在日文和中文里的意思有什么不同。

日文的“觉悟”指的是,由于预测到糟糕的事态而提前做好心理准备,或是面对不可避免的事态自我放弃的接受型心态。比如以下例句:

“要做好大笔开支的心理准备。”

(多額の出費は覚悟のうえだ。)

“意识到逃亡生活要到此结束了。”

(逃亡生活もこれまでだと覚悟する。)

中文的“觉悟”则指的是醒悟、明白,比如以下例句:

“在朋友的开导下,他终于觉悟了。”

“有些人看上去觉悟很高。”

“觉悟”在日文中有些让人紧张、害怕,在中文中就是“觉”和“悟”字面的意思,表意更加直接。



中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「覚悟」です。

日本語の「覚悟」は、悪い事態を予測して心の準備をすること、または、きたるべきつらい事態を避けられないものとしてあきらめること、といった意味ですね。

「多額の出費は覚悟のうえだ。」

「逃亡生活もこれまでだと覚悟する。」

といった例文が挙げられるでしょう。

日本語の「覚悟」は、なかなか緊張感のある言葉のようです。一方、中国語の「覚悟(中国語ではjue2wu4)」は、理解して自分のものにする、しっかり意識する、といった意味なのです。

「在朋友的开导下,他终于觉悟了。」(彼は友たちに啓発され、最終的に理解しました。)

「有些人看上去觉悟很高。」(一部の人々は、どうやら意識がとても高いようです。)

といった例文が挙げられるでしょう。

日本語の「覚悟」は、ちょっと怖い感じがしますね。対して中国語の「覚悟」は正に、覚えて悟るという漢字そのものの意味になるので、日本語の「覚悟」よりも、素直な感じがします。

(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“破绽”的日中意味差异

“先辈”的日中意味差异

“作业”的日中意味差异

“到底”的日中意味差异

“外人”的日中意味差异

“质问”的日中意味差异


感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存