其他
“结束”的日中意味差异
这次,我们来比较一下“结束”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“结束”指的是扎线、扎绳子,或者是目标一致的人团结在一起的意思。比如以下例句:
“头发比较长,一直都是用发圈扎起来的。”
(髪が長いので、いつもゴムで結束している。)
“这个事情,大家团结起来共同面对吧。”
(この件は、全員で結束して取りかかろう。)
中文的“结束”则指的是完毕、不再继续的意思,比如以下例句:
“今天的工作全部结束了。”
“离考试结束还有30分钟。”
中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「結束」です。
日本語の「結束」は、ひもや縄などで結んで束にすること、または、志を同じくする者が団結すること、といった意味です。
「髪が長いので、いつもゴムで結束している。」
「この件は、全員で結束して取りかかろう。」
といった使い方をするでしょう。
一方、中国語の「結束(jie2shu4)」は、終了、終える、という意味なのです。
「今天的工作全部结束了。」(今日の業務は全部終わった。)
「离考试结束还有30分钟。」(試験が終わるまであと30分。)
などといった例があげられるでしょう。