查看原文
其他

“约束”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“约束”在日文和中文里的意思有什么不同。日文的“约束”是指和对方约定的意思。比如以下例句:
“约定的碰头时间是下午1点。”
(待ち合わせの約束の時間は13時です。)
“约好了车站见面。”
(駅で会う約束をした。)
中文的“约束”则指的是限制的意思,比如以下例句:
“学生会受到学校纪律的约束。”
“法律是对全体公民的约束。”
日文和中文的约束,都有被束缚的意思。但日文的“约束”只是需要遵守的约定,中文的“约束”则不是什么太让人开心的事情。

中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「約束」です。
日本語の「約束」は、相手に対し、または互いに、取り決めを行うことや、その取り決めの内容といった意味です。
「待ち合わせの約束の時間は13時です。」
「駅で会う約束をした。」
といった例が挙げられるでしょう。
一方、中国語の「約束(中国語ではyue1shu4)」は、制約、拘束という意味なのです。
「学生会受到学校纪律的约束。」(学生は学校の規律に拘束されます。)
「法律是对全体公民的约束。」(法律はすべての市民に対する制約です。)
といった使い方をするでしょう。
約束も制約も、縛られるという意味においては同じです。ただ、約束は守るべきでしょうけれど、拘束されるのはやはり嬉しいものではないですね。
(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“工夫”的日中意味差异

“一定”的日中意味差异

“出世”的日中意味差异

“合同”的日中意味差异

“裁判”的日中意味差异

“末日”的日中意味差异


感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存