首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥 热搜 🔥
1
百度
2
今日热点
3
微信公众平台
4
贴吧
5
opgg
6
dnf私服
7
百度贴吧
8
知乎
9
dnf公益服
10
百度傻逼
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥
热搜
🔥
1
上海
2
习近平
3
新疆
4
鄂州父女瓜
5
乌鲁木齐
6
疫情
7
H工口小学生赛高
8
习明泽
9
芊川一笑图包
10
印尼排华
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
19岁中国留学生投票被抓,“假装”公民身份!且已无法撤回.........
19岁中国留学生非法投票美国大选,被控2罪!或被判15年监禁
让孩子多长高8厘米!国内知名专家首次公开“追高秘笈”!担心孩子长不高的家长速来!
重磅新规!公安部印发《关于规范办理刑事案件适用资金冻结措施的若干规定》!
女人不管有钱没钱,都别买这3类外套,不仅臃肿显胖,看着还廉价
生成图片,分享到微信朋友圈
查看原文
其他
“约束”的日中意味差异
日本月刊听听中国语
2020-10-28
这次,我们来比较一下“约束”在日文和中文里的意思有什么不同。日文的“约束”是指和对方约定的意思。比如以下例句:
“约定的碰头时间是下午1点。”
(待ち合わせの約束の時間は13時です。)
“约好了车站见面。”
(駅で会う約束をした。)
中文的“约束”则指的是限制的意思,比如以下例句:
“学生会受到学校纪律的约束。”
“法律是对全体公民的约束。”
日文和中文的约束,都有被束缚的意思。但日文的“约束”只是需要遵守的约定,中文的“约束”则不是什么太让人开心的事情。
中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「約束」です。
日本語の「約束」は、相手に対し、または互いに、取り決めを行うことや、その取り決めの内容といった意味です。
「待ち合わせの約束の時間は13時です。」
「駅で会う約束をした。」
といった例が挙げられるでしょう。
一方、中国語の「約束(中国語ではyue1shu4)」は、制約、拘束という意味なのです。
「学生会受到学校纪律的约束。」(学生は学校の規律に拘束されます。)
「法律是对全体公民的约束。」(法律はすべての市民に対する制約です。)
といった使い方をするでしょう。
約束も制約も、縛られるという意味においては同じです。ただ、約束は守るべきでしょうけれど、拘束されるのはやはり嬉しいものではないですね。
(HP:https://u-how.co.jp)
※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。
近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):
“工夫”的日中意味差异
“一定”的日中意味差异
“出世”的日中意味差异
“合同”的日中意味差异
“裁判”的日中意味差异
“末日”的日中意味差异
感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)
この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)
喜欢此内容的人还喜欢
您可能也对以下帖子感兴趣
{{{title}}}
文章有问题?点此查看未经处理的缓存