查看原文
其他

“裁判”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“裁判”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“裁判”是指为解决或缓解社会上产生的利害冲突、纷争等,由具备权威的第三方进行具有法律效力的判定、判决的意思。比如以下例句:
“期待公正的判决。”(公正なる裁判を望みます。)
“不想告上法庭。”(裁判に持ち込むことはしたくない。)
中文的“裁判”则指的是体育裁判员,比如以下例句:
“作为一名裁判,保持中立很重要。”
“裁判的决定常常会引起不满和争议。”
综上所述,日文和中文的“裁判”都是进行判定的意思,只不过判定进行的场所不同。


中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「裁判」です。
日本語の「裁判」は、社会関係における利害の衝突や紛争を解決・調整するために、一定の権威を持つ第三者が下す拘束力のある判定、という意味です。
「公正なる裁判を望みます。」
「裁判に持ち込むことはしたくない。」
などといった言い方をしますね。
一方、中国語の「裁判(中国語ではcai2pan4です。)」は、スポーツの審判という意味になるのです。
「作为一名裁判,保持中立很重要。」
(審判員としては、中立を保つことが重要だ。)
「裁判的决定常常会引起不满和争议。」
(審判員の決定はよく不満と論争を引き起こす。)
など、よく言いそうです。
「裁判」と審判、裁く場所に違いはあっても、どちらも判断を下すという意味では同じですね。
(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):
“末日”的日中意味差异
“差别”的日中意味差异
“结束”的日中意味差异
“觉悟”的日中意味差异
“破绽”的日中意味差异
“先辈”的日中意味差异

感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存