查看原文
其他

“一定”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“一定”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“一定”是指已经定下了的、固定的,比如以下例句:
“梅雨时节的降水量是固定的。”
(梅雨時の降水量は一定している。)
“机体正保持固定的高度飞行。”
(機体は一定の高度を保って飛行している。)
中文的“一定”则指的是确信、肯定,以及某种(特定)程度的意思。比如以下例句:
“看他的气色,身体一定很好。”
“技术水平已经有了一定的提高。”


中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「一定」です。
日本語の「一定」は、決まっていて変わらないこと、または決めた状態にすることといった意味ですね。
「梅雨時の降水量は一定している。」
「機体は一定の高度を保って飛行している。」
などといった例が挙げられます。
一方、中国語の「一定(中国語では yi2ding4 です)」は、必ず、きっと、または、ある程度の、特に定まった、といった意味です。
「看他的气色,身体一定很好。」(その顔色からして、君はきっと元気に違いない。)
「技术水平已经有了一定的提高。」(技術レベルはすでにある程度の向上をみた。)
といった使い方をするでしょう。
(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“出世”的日中意味差异

“合同”的日中意味差异

“裁判”的日中意味差异

“末日”的日中意味差异

“差别”的日中意味差异

“结束”的日中意味差异

“觉悟”的日中意味差异



感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存