查看原文
其他

“水平”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“水平”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“水平”是指像平静的水面一样平。比如以下例句:
“把沙子弄平。”
(砂を水平にならす。)
“和地面平行摆放。”
(地面と水平に並べる。)
中文的“水平”除了以上意思,还有(在什么方面)所达到的高度、程度的意思。比如以下例句:
“使用天平前,要调至水平。”
“他的日语水平很高。”

中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「水平」です。
日本語の「水平」は、静かな水面のように平らなこと、または、その様子といった意味ですね。
「砂を水平にならす。」
「地面と水平に並べる。」
というような使い方をしますね。
一方、中国語の「水平(中国語ではshui3ping2)」は、日本語の平らなことといった意味以外に、レベル、水準という意味もあります。
「使用天平前,要调至水平。」(天びんを使う前に、平らになるよう調整することが必要だ。)
「他的日语水平很高。」(彼の日本語のレベルは高い。)
といった例文が挙げられるでしょう。

(HP:https://u-how.co.jp)


※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。


近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“生气”的日中意味差异
“便宜”的日中意味差异

“运转”的日中意味差异

“送信”的日中意味差异

“规律”的日中意味差异

“打算”的日中意味差异



感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!

(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)


この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。

(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存