“敬候通知”,不建议使用
The following article is from 语言文字报 Author 李明
编辑说
“敬候通知”还是“静候通知”?在使用时,我们应该注意什么?华中师范大学李明老师针对两个词语的用法进行了简要分析,并分享了几个典型案例。一起来看——
近日,笔者在浏览新闻时,看到这样一类说法:
这是某些机构发布的通告,在用词上,都不约而同地选择使用“敬候通知”一词来表达己方的谦逊有礼。然而,我们仔细思考会发现,“敬候”一词用在这里似有不妥。
一般而言,人们在话语交际中都会遵守礼貌原则。具体来说,就是在言语表达上多赞扬对方、贬抑自己,以便拉近距离,更好地进行沟通。如我们询问对方姓氏时会使用“贵姓”,称呼对方父母时会说“令尊”“令堂”,“敬候”在汉语中属于敬辞,用以表示对对方的尊敬,意义可以理解为“恭敬地等候”或“恭敬地问候”,如“敬候回音”“敬候起居”等。
上面的例子中,使用“敬候”一词主要是为了表示礼貌,这点值得肯定。需要注意的是,敬辞主要用于表示对对方的尊敬,一般是指言者恭敬地等待对方,也即“我敬候(您的)光临”“我敬候(您的)佳音”。如果将“敬候”的意义代入上面的例子中,会发现文意变成了要求被通知的对象恭敬地等候自己的通知,这就与作者原意南辕北辙了。
语言具有经济性的特点,“表示同样一种语义蕴含,尽管全量形式和简化形式都可以采用,但说起话来人们更多地选择简化形式”(邢福义《汉语语法结构的兼容性和趋简性》)。当“静候通知”前不加“请”等字眼时,祈使意味大大增强,信息发布方与信息接收方便显现出了一定的等级差异,这对于一般情况下的服务行业通知来说,是不合适的。因此,人们便通过将“静”改为“敬”的方式,以求礼貌,然而在事实上又因汉语原有“敬候”一词的表达特性发生了语义冲突。
总而言之,“敬候通知”是在“静候通知”的基础上受礼貌原则影响出现的错误表述,即信息发布者将“敬候通知”误解为“敬请您等候我们通知”。我们在使用敬辞和谦辞时需要多加思考,避免出现敬谦失当的情况。
本期责编:张一