译味译境 | 英译《水调歌头•明月几时有》
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
水调歌头
(宋)苏轼
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Shui Diao Ge Tou
龚景浩 译
"When shall we have a bright moon?"
Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:
"Tell me, in the celestial palace up so high
What year in its annals is tonight."
'd like to ride the wind and go there
But was afraid it would be too cold up on high
In those sumptuous palaces and marble halls.
I rose to my feet and danced with my own shadow.
'Twas not too bad down here!
The moon turned round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows
And shining on the sleepless.
It need not evoke sadness, you know,
But why is it always so bright when the loved one's away?
We all have joys and sorrows, partings and re-unions .
The moon, its phases of resplendence,
Waxings and wanings —
Nothing in this world is ever perfect.
I wish a long life to us all.
Then, however far apart we are
We'd still be sharing the same enchanting moonlight.
以上内容摘自《英译中国古词精选》,由龚景浩先生选译。
“龚景浩旅美多年,曾获得哈佛大学硕士学位,历任“美国之音”书报评论栏目的撰稿人和世界银行高级中、英文翻译。他的中译英能力和水平,在他任职期间,在华盛顿地区公认为首屈一指。
……
龚景浩先生英译的中国古词,读起来也很自然、通畅,而且十分忠实于原文。这是因为他对英语语言和文学造诣很深,对现代英语习惯用法(包括诗歌语言和日常口语)娴熟掌握。他运用英文自由诗体(free verse)来译中文长短句的词,甚为得体。他也间或用韵,以起强调的效果。
……
龚景浩先生的《英译中国古词精选》把我国历代优秀词阕选译为现代英语诗篇,附以简介和注释,将有助于外国读者阅读、欣赏我国古典文学作品,同时对我国从事诗歌翻译的人们也会起到启发和引导的作用。”——李赋宁
如果您喜欢这本书,可点击“阅读原文”购买。
延伸阅读:
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注