查看原文
其他

译味译境 | 朱生豪译“大风歌”

2017-12-01 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。

“Blow, Blow, Thou Winter Wind”(“吹吧,吹吧,你那冬天的风”)选自莎士比亚的《皆大欢喜》,它的主题是大自然的善与人类的恶之间的对照。这个主题也贯穿在整部《皆大欢喜》剧本之中。


Blow, Blow, Thou Winter Wind


Blow, blow, thou winter wind,

Thou art not so unkind

As man’s ingratitude;

Thy tooth is not so keen,

Because thou art not seen,

         Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:

Most friendship is feigning, most loving mere folly:

         Then, heigh-ho, the holly!

         This life is most jolly.

 

Freeze, freeze, thou bitter sky,

That dost not bite so nigh

         As benefits forgot:

         Though thou the waters warp,

         Thy sting is not so sharp

         As friend remembered not.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:

Most friendship is feigning, most loving mere folly:

         Then, heigh-ho! the holly!

         This life is most jolly.


        

朱生豪译


        不惧冬风凜冽,

    风威远难遽及

            人世之寡情;

        其为气也虽厉,

        其牙尚非甚锐,

            风体本无形。

           噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

           友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

噫嘻乎冬青!

可乐唯此生。

 

        不愁冱天冰雪,

    其寒尚难遽及

            受施而忘恩;

        风皱满池碧水,

     利刺尚难遽比

            捐旧之友人。

            噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

           友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

噫嘻乎冬青!

可乐唯此生。


注释

 

① Although thy breath be rude: 等于although your breath (i. e. wind) is violent(尽管你的呼吸是狂暴的)。早期英语在连词although引起的转折从句里,动词用虚拟语气,因此用be代替is;


② Heigh-ho!: an exclamation of greeting; an exclamation used to give encouragement (招呼别人或鼓励别人时的用语);


③ benefits: acts of kindness, favours (恩惠);


④ warp: i. e. roughen by freezing (通过结冰使水面变得不平)。


以上内容摘自《英国文学名篇选注》,主编王佐良、李赋宁、周珏良、刘承沛。图片来自网络。

名家注解,英语文学爱好者必读


选材精:选辑英国自文艺复兴到现代派文学时期的名家名篇;

体裁广:包括诗歌、小说、剧本、文论、历史、传记等;

详解详:王佐良、李赋宁等英语名家精心注解,帮助中国读者领略英语的魅力。


如果您喜欢这本书,可以点击“阅读原文”购买。


延伸阅读

一首秋日的小诗

198年前,济慈的秋日

源自《哈姆莱特》的10个典故

英国人灵魂里的气象

丘吉尔的雄辩和文风观

这可能是最好看的英国文学史了

英语经典图书10种

典籍英译图书5种


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存