译味译境 | 朱生豪译“大风歌”
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
“Blow, Blow, Thou Winter Wind”(“吹吧,吹吧,你那冬天的风”)选自莎士比亚的《皆大欢喜》,它的主题是大自然的善与人类的恶之间的对照。这个主题也贯穿在整部《皆大欢喜》剧本之中。
Blow, Blow, Thou Winter Wind
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude①.
Heigh-ho②! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits③ forgot:
Though thou the waters warp④,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
朱生豪译
不惧冬风凜冽,
风威远难遽及
人世之寡情;
其为气也虽厉,
其牙尚非甚锐,
风体本无形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐唯此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚难遽及
受施而忘恩;
风皱满池碧水,
利刺尚难遽比
捐旧之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐唯此生。
注释
① Although thy breath be rude: 等于although your breath (i. e. wind) is violent(尽管你的呼吸是狂暴的)。早期英语在连词although引起的转折从句里,动词用虚拟语气,因此用be代替is;
② Heigh-ho!: an exclamation of greeting; an exclamation used to give encouragement (招呼别人或鼓励别人时的用语);
③ benefits: acts of kindness, favours (恩惠);
④ warp: i. e. roughen by freezing (通过结冰使水面变得不平)。
以上内容摘自《英国文学名篇选注》,主编王佐良、李赋宁、周珏良、刘承沛。图片来自网络。
名家注解,英语文学爱好者必读
选材精:选辑英国自文艺复兴到现代派文学时期的名家名篇;
体裁广:包括诗歌、小说、剧本、文论、历史、传记等;
详解详:王佐良、李赋宁等英语名家精心注解,帮助中国读者领略英语的魅力。
如果您喜欢这本书,可以点击“阅读原文”购买。
延伸阅读
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注