查看原文
其他

译味译境 | 一首秋天的小诗

2017-08-08 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。

Autumn

E. Dickinson


The morns are meeker than they were,

The nuts are getting brown;

The berry's cheek is plumper,

The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,

The field a scarlet gown.

Lest I should be old-fashioned,

I'll put a trinket on.

 

秦希廉 译

 

黎明比以前柔爽,

坚果在向棕褐色转变;

浆果的面颊更丰满,

玫瑰在市镇里已不见。

枫树披上的围巾更漂亮,

田野穿上绯红色的袍裳。

我惟恐不合时尚,

我决定佩戴小饰品一样。


以上内容摘自《英美抒情诗选译》,图源StockSnap。

本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。


如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。


延伸阅读:

典籍英译图书5种

My heart is like a singing bird

《短歌行》《念奴娇·赤壁怀古》

《小石潭记》《蒿里行》《清明》

《满井游记》 《青青河畔草》

 王宏印译劳动民歌二首

 汪榕培英译古诗五首


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存