查看原文
其他

善始善终,迎接新年

2017-12-28 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。

2017年已经接近尾声,年初的愿望实现了吗?今天为大家分享四句关于善始善终的名言及英译,与大家共勉。

关于善始善终的中国古代名言

(英汉对照)

1

善始者实繁,克终者盖寡。

        

                唐•魏徵《谏太宗十思疏》

 

a. Many people can begin well, but not many of them can end well.

 

b. There are many people who can do well at the beginning, but few can keep doing well till the end.

 

                Wei Zheng (580-643), statesman of the Tang Dynasty

 

繁:多 many

寡:少 few

克:能 to be able to

盖:大概 probably


2

慎终如始,则无败事。

 

                《老子•德经六十四》

 

a. If you exercise as much prudence at the end as at the beginning, there is no chance of failure.

 

b. If you conduct your undertaking carefully throughout, you can never fail.

 

Laozi by Li Er (李耳)

philosopher of late Spring and Autumn Period, and founder of Taoism

 

3

行百里者半于九十,此言末路之难。

 

                《战国策•秦策》

 

Ninety li out of a hundred-li journey is only half way through, which means the going becomes tougher toward the end.

 

Strategies of the Warring States 

compiled by Liu Xiang (c. 77-6 BC) of the Western Han Dynasty

 

半:等于一半 half way through



4

升峻者患于垂上而力不足。

 

                《抱朴子•极言》


What a climber worries about is that when he gets close to the top, his strength falters.

 

Baopuzi by Ge Hong (284-364) of 

the East Jin Dynasty

 

峻:高 high

患:担心 to worry

垂:将近 near


以上内容摘自《中国古代经典名句英译》,由刘士聪、谷启楠老师编译。

《中国古代经典名句英译》是一个名言警句集锦,多选自中国古代哲学和文学著作,以及哲人和文人关于政治、人生、治学等方面的言论。学习汉语的外国友人若希望达到更好的水准,需要读一些古汉语,进而学习中国古代文化。学习翻译的人,涉猎一些古汉语的翻译也很有必要。


如果您喜欢本书,可以点击“阅读原文”购买。


延伸阅读

10句中国古代惜时名言(英汉对照)

10句中国古代读书名言(英汉对照)

孔子名言英译10则

英国人灵魂里的气象

译学译家图书10

典籍英译图书5种


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存