译味译境 | To a Young Lady (W. Cowper)
今天是情人节,为大家分享一首爱情诗,祝有情人终成眷属,也祝大家都能拥有诗人所写的那种 gentle yet prevailing force。
To a Young Lady
William Cowper
Sweet stream, that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.
给一少女
秦希廉 译
温情弯曲的小溪流过那边林间草坪,
它是一个善良姑娘的恰当象征——
她文静端庄地悄悄行进,
远离尘世繁华熙攘的人群:
她有温驯而优异的力量,
专心致志于她预定的方向;
她所做的一切事都美好有用,
不论去何处,她使人幸福,自己也光荣;
她心胸纯洁就像那水面明镜,
她的面容是天堂的反映。
(摘自《英美抒情诗选译》,商务印书馆,秦希廉选译)
给一位少女
屠案 译
蜿蜒地流过林地的小溪,
是贞洁少女的适当标记——
沉静而圣洁,她悄悄前行,
远离这世上喧闹的人群:
她以温和却饱满的力量,
专心地朝着既定的方向;
她做的一切,挺优雅,有用处,
到哪儿总替人又被人祝福;
她胸怀纯洁,溪水般透明,
她脸上反映着天国的安宁。
(摘自《英国历代诗歌选(上册)》,译林出版社,屠案选译)
本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。
长按识别二维码购买 ☟
延伸阅读
Lover, Sweetheart, Darling, My Valentine.
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注