查看原文
其他

译味译境 | To a Young Lady (W. Cowper)

今天是情人节,为大家分享一首爱情诗,祝有情人终成眷属,也祝大家都能拥有诗人所写的那种 gentle yet prevailing force。



To a Young Lady

William Cowper

Sweet stream, that winds through yonder glade,

Apt emblem of a virtuous maid—

Silent and chaste she steals along,

Far from the world's gay busy throng;

With gentle yet prevailing force,

Intent upon her destined course;

Graceful and useful all she does,

Blessing and blest where'er she goes;

Pure-bosom'd as that watery glass,

And Heaven reflected in her face.

  


给一少女

秦希廉 译

温情弯曲的小溪流过那边林间草坪,

它是一个善良姑娘的恰当象征——

她文静端庄地悄悄行进,

远离尘世繁华熙攘的人群:

她有温驯而优异的力量,

专心致志于她预定的方向;

她所做的一切事都美好有用,

不论去何处,她使人幸福,自己也光荣;

她心胸纯洁就像那水面明镜,

她的面容是天堂的反映。

 (摘自《英美抒情诗选译》,商务印书馆,秦希廉选译)

 


给一位少女

屠案 译

蜿蜒地流过林地的小溪,

是贞洁少女的适当标记——

沉静而圣洁,她悄悄前行,

远离这世上喧闹的人群:

她以温和却饱满的力量,

专心地朝着既定的方向;

她做的一切,挺优雅,有用处,

到哪儿总替人又被人祝福;

她胸怀纯洁,溪水般透明,

她脸上反映着天国的安宁。

(摘自《英国历代诗歌选(上册)》,译林出版社,屠案选译)


本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。



长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

Lover, Sweetheart, Darling, My Valentine.

民歌中的爱意



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存