文字翻译的常识
文字翻译的常识
文 / 文心
《现代汉语词典》里说:常识——普通知识。
和汉语“常识”这个词儿对应的英语单词,是common sense,而这个英文单词在《牛津现代高级英语词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)里的解释是:common sense, practical good sense gained by experience of life, not by special study. 常识(由生活经验得来,而非由特别研究得来的实用判断力)。
这个词条的汉语解释很有意思,先用“常识”界定了,然后在括号里给出了更详细的解释。就common sense这个英文单词而言,其实是括号里面的界定更准确,而且“实用判断力”首先应该纠正为“实践的判断力”,然后按照英文解释一词不差地翻译成“实践的良好判断力”。
也就是说,common sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还是“良好的”。“实践”是一种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,判断力也不会好到哪里去。
还说英文的common sense,这个词用在女王身上,如果讲的是朝政,若译为“明察秋毫、励精图治”之类很有想法;如果讲的是体察民情,译为“母仪天下、菩萨心肠”也许更贴切。这个词儿用在一个家庭主妇身上,若译为“通情达理、勤俭持家”或许更好些。这个词儿用在一个上学的姑娘身上,若译为“懂得很多生活常识”,倒是很准确了。
一个译者,能做到这样的变通,必须有大量的实践和不错的头脑,否则译文中会出现满篇“常识”之类似是而非的文字,译文显得呆板、机械、重复,有经验的译者甚至读者都能看出来还在抄字典的阶段。A sigh翻译成“一声叹息”固然没错,但是如果译成了“一声浩叹”,上下文因此生动起来,也许它就是作者的写作本意。
在英译汉的活动中,有一批译者把翻译视为很神圣的事情来做,实践,实践,再实践,一生翻译了很多作品,从下笔生涩到笔翰如流,锻炼出了“实践的良好判断力”,使译著质量不断提高,译文传神,对文化积累贡献更大。
叶冬心先生的译著,应属此列。
长按识别二维码购买☟
▼延伸阅读▼
译海拾贝 | 杨必与《名利场》的翻译女性的自由与独立,从拥有一间自己的房间开始
书讯 | 名著名译英汉对照读本
世界名著那么多,为什么要选这10本名家译作
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注