查看原文
其他

“饺子”到底是dumpling还是jiaozi?| 编读往来

“牛津进阶系列”英语词典深受广大读者喜爱。我们经常收到热心读者的留言,而相关编辑每次都会认真回复,解答读者的疑问。

读者留言

商务印书馆出版方,你好!
 我是一个普通的英语学习者,于今年1月在书店购买了贵出版社出版的《牛津初阶英汉双解词典(第4版)》,然而没有查找到dumpling这个词汇,据我所知,这是一个小学生学习词汇。请问是什么原因?请回复,谢谢。
荀怡(湖南郴州)

编辑回复

尊敬的荀怡读者:

您好!近日收到您在我馆官网的留言,反映《牛津初阶英汉双解词典(第4版)》的收词问题。
首先感谢您选择我馆出版的工具书产品,对于提出的问题,现答复如下:
dumpling一词在“初阶4版”中确实未有收录,但可以在我馆出版的“牛津进阶”系列其他级别词典(即“中阶”“高阶”)中找到。

“中阶”


“高阶”


“牛津进阶”系列是面向全球非英语母语者推出的学习型词典,各级别收词均系根据牛津大学的英语语料库确定,虽然在引进过程中根据我国相应阶段学习者的实际情况做了一些改动,但毕竟未能达到与国内课程标准完全匹配的程度。

此外,我方查询了教育部公布的《义务教育英语课程标准(2011年版)》,“附录3词汇表”显示dumpling属于五级词汇表范畴,而非二级基本词汇。教育部对此的要求是:在要求掌握的423个小学二级基本词汇以外,各地可根据当地具体情况自行选择其他200—300词(选自五级词汇表),从而使本阶段的应学词汇达到600—700词。
考虑到英语教学在全国各地的开展程度不一,有很大可能不少小学生都掌握了dumpling一词,但笼统地将其称为“小学生学习词汇”,我方认为并不十分准确。
再说点题外话。我方猜想,您认为dumpling一词是小学生学习词汇的原因在于其中文释义“饺子”,这样一种常见食物的英文名称理应尽早掌握。但是,dumpling译为“饺子”是不太严谨的,这个词在英文中的含义相当宽泛,只要是面团包裹馅料的食物均可称为dumpling,甚至没有馅料的也可以。
其实如果想特指中国的饺子,直接用拼音jiaozi就可以了,这种说法已经被权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)于2006年12月收录其中。
另外,再推荐一篇中国台湾学者曾泰元教授的文章《水饺英文是jiaozi,还要再说dumpling吗?》(2013),希望能有帮助。
最后,感谢您对于我馆工具书产品的关注,祝英语学习日益精进,生活顺心。
祝好商务印书馆英语编辑室




水饺英文是jiaozi,
还要再说dumpling吗?
文 / 曾泰元

中餐里有些主食或点心,经常英译为 dumpling,如水饺、锅贴、馄饨、汤圆、元宵、粽子、烧卖、小笼包。用 dumpling 来翻译这些食物虽然普遍,也行之有年,不过却有待商榷。
 
英文的 dumpling 作为食品,传统上有两个意思,一个是小面团,接近我们的面疙瘩,另一个是小水果派,是种焙烤而成的水果馅甜点。很明显的,中餐里的水饺、锅贴、馄饨、汤圆、元宵、粽子、烧卖、小笼包,都与 dumpling 相差甚远。
 
世界各地的饮食文化,多多少少都存在着与 dumpling 类似的东西。随着英文的全球化,dumpling 这个字眼也搭上多元文化的马车,逐渐有了丰富的内涵与多元的面貌,不再是铁板一块。然而如果英文已经接纳了这些来自中文的词汇,我们何必继续削足适履,勉强套用?

在Bing搜索dumpling,
会看到有饺子、包子等多种食物

《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)是世界上最大最权威的英文词典,已经收录了中文“饺子”的音译词 jiaozi。或许大家还觉得别扭,不过源自中文的 jiaozi 已经登堂入室,是一个通过认证、实实在在的英文单词了。《牛津英语词典》也收了来自日文的 gyoza,指的是日本的饺子,一般就是煎饺。
 
严格来说,饺子是统称,用水煮的叫水饺,用蒸的叫蒸饺,用油煎的叫煎饺,然而许多人都习惯以最常见的水饺作为统称,以部分代表全体。饺子的英文是 jiaozi,因此若要认真区分的话,水饺可以更精确地翻成 boiled jiaozi “煮饺子”,蒸饺可以翻成 steamed jiaozi “蒸饺子”,煎饺可以翻成 fried jiaozi “煎饺子”。

煎饺 fried jiaozi 

锅贴在各地或有不同的样式,某些地方的锅贴就是煎饺,但台湾的锅贴与煎饺不同,一般为长条状。锅贴的英文是 pot sticker,在英文行之有年,各大英文词典多有收录。pot sticker 是来自中文的一个借译词(loan translation),pot 翻译了中文的 “锅”,stick 翻译了中文的 “贴”,因此 pot sticker 描述的就是锅子(pot)上面贴着(stick)的东西(-er)。
 
馄饨有不同的名称,在广东叫云吞,在台湾叫扁食,在四川叫抄手。馄饨的英文是 wonton,是广东话的音译,早已通行英语世界,许多英文词典都有收录。
 馄饨 wonton
 
汤圆和元宵的关系有点复杂,有人认为是同物异名,也有人认为二者有着本质上的不同,之间的区别这里不予讨论。《牛津英语词典》也收了音译自中文“元宵”的 yuan hsiao,指的是正月十五元宵节吃的糯米甜品。然而与元宵类似的汤圆,《牛津英语词典》并没有收录。
 
代表端午节的粽子,只能在澳洲出版的一本中小型、非主流的英文词典找到。这本《葛罗里国际词典》(Grolier International Dictionary)是唯一一本收录粽子的英文词典,它把粽子翻成 Tsung Tzi rice dumpling,四个字作为词典的词头(headword)虽然偏长,词头的拼音、词条里的标示和定义也都有些问题,不过这个译自中文的英文词汇音义兼顾(Tsung Tzi 为音,rice dumpling 是义),获得英文词典的肯定,还是颇为令人欣喜。

粽子 zongzi

烧卖在中国各地都有,小笼包源自江南风行世界,二者至今都还没有一个正式受到英文词典认可的说法,有点遗憾。不过鉴往知来,如果我们看看上述的诸多前例,就知道烧卖、小笼包将来还是要以音译为主。烧卖的英文就是 shaomai,小笼包的英文就是 xiaolongbao,顶多在这两个音译词后面加上 dumpling,让不懂中华美食的外籍人士有个参考座标。
 
大家或许有所不知,最权威的《牛津英语词典》老早就收录了 man t'ou “馒头”和 pao-tzu “包子”这两个音译词了。馒头(man t'ou)在1955年就进到了英文,包子(pao-tzu)更早,1927 年就为英文所纳,只不过养在深宫人未识罢了。
 
有这么多前例可循,我们还有必要为了这些文化特色词那么迁就英文、那么伤脑筋地在英文里打转吗?答案,应该是不言自明了。

《牛津初阶英汉双解词典》
英语初学者必备的英汉双解词典!


  • 精选19000个适合初学者的英语单词、短语,释义语言简单准确;
  • 配合13000条英汉对照的地道例证,充分展示单词、短语的用法;
  • 收录400幅插图和照片,帮助记忆难以用文字清晰描述的内容;
  • 特设20页研习专页,涉及打电话、信函写作、日常会话等实用话题;
  • 包含16页彩图,以主题的形式教授交通工具、水果、蔬菜、人体等内容;
  • 标注2000个核心词,重点词汇一目了然;
  • 列出1100个同义词与反义词,便于扩展词汇量;
  • 设置600余项附加说明,涵盖语法、发音、词语辨析和文化知识。



延伸阅读
16种“牛津系列”英语词典
8本好书,探索词典编纂的种种可能
写英语作文?出国留学?你需要的书来了!
细节决定成败——the的用法小贴士
“Oxford”读音,牛津人说了算不算?
“never...but...”啥意思? | 编读往来
not only...also 怎么用?| 编读往来


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存