查看原文
其他

曹明伦:英汉翻译时避免“的的不休”


“的的不休”是余光中先生对现代汉语中“的”字用得过多这一现象的形象说法。余先生那篇《论的的不休》 虽多谈创作,但恐怕“的”字泛滥之始作俑者就是翻译。至少我的学生就有人把《两条路》首段末句译成“如今他的健康是糟糕的,他的头脑是空虚的,他的心灵是悲哀的……”。


这是“的”字泛滥的第一种情况,一见to be + adj.就译作“是什么什么的”。这也难怪学生,他们手里的教科书就是这样教的。例如:

1. The explanation is pretty thin. 个解释是相当不充实的。
2. His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。
甚至连并非系表结构的句子也常常被译成这种句式,如:
3. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4. The crew were trained at Eglin Field Fla. 机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。


实以上四句完全可以译成:

1.  这种解释相当空洞。

2.  他的拒绝并非不可改变。

3.  不出所料,他们压根儿就没答复。

4.  该机组曾在佛罗里达州埃格林空军基地受训。


“的”字泛滥的第二种情况是中心词有多少个修饰成分就会译出多少个“的”字。如上述教科书提供的译例:

1. It was a bright September afternoon. 那是九月的一个晴朗的下午。

2. Miggle’s laugh, which was very infectious. 密格尔的富有感染力的笑声。


在这种译文的熏陶下,学生当然会把 a clear calm lake 译成“一个清澈的静谧的湖”。初习翻译者应该有意识地克服这种毛病,凡遇到上述情况,一定要设法消灭一个“的”字。如把以上两例译成:

1. 那是九月(里)一个晴朗的下午。

2. 密格尔那种富有感染力的笑声。


“的”字泛滥的第三种情况是凡译物主代词必用“的”字。汉语明明习惯说“我母亲”“你妹妹”“他妻子”,可在译者笔下,my mother、your sister 和 his wife 却多半都被译成“我的母亲”“你的妹妹”和“他的妻子”(如“他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人”)。


针对这种情况,我曾让学生把歌词“小时候妈妈对我讲……”译成英语,结果绝大多数译文都是“When I was a child my mother told me that …”。我再让学生把这句英语又译成中文,这下大家发现,原来不仅可以不用那个“的”字,连整个物主代词在译文中都可以不出现。


余光中先生认为少用“的”字是一位作家得救的起点。我认为学习翻译者首先也得学会少用“的”字。


——摘自曹明伦《英汉翻译二十讲》(增订版)



《英汉翻译二十讲》(增订版)

曹明伦教授多年翻译与教学实践

每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评

另附两篇点评和七篇译文评析

选文典型,翻译考究,讲评细致

对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值


识别二维码 一键购买☟

延伸阅读

翻译最便于自学——关于翻译的18种好书

《法律术语翻译二十讲》

语言、使用与认知》

《词库音系学中的声调》

《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》

《词语侦探:〈牛津英语词典〉编纂回忆录》



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存