其他
翻译最便于自学——关于翻译的18种好书
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家讨教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。周煦良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看他译的英国作家高尔斯华绥所著《福尔赛世家》。首先映入眼帘的是这样一段话。 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage. 译文是: 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。
后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,这段话就改为: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
——摘自庄绎传教授《翻译漫谈》
从金岳霖研究现状入手
对应文学作品的意义、意味与意境
建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路指导翻译实践和翻译批评
尊重作品意图
14.《英语“说文解字”》
北京大学英语系教授王逢鑫
精选60篇关于英语翻译和语言文化的文章
解词:解释英语的意义用法
释义:论说英语词的文化内涵
翻译:追寻英汉互译的方法技巧
应用:探讨中西文化的异同之处
“江湖”怎么译?
查良铮(穆旦)译普希金抒情诗为什么《复仇者联盟》是The Avengers,不是The Revengers?
《语言、使用与认知》《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》
蒲立本《词库音系学中的声调》
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
长按识别二维码关注