查看原文
其他

翻译最便于自学——关于翻译的18种好书


翻译最便于自学庄绎传
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家讨教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。周煦良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看他译的英国作家高尔斯华绥所著《福尔赛世家》。首先映入眼帘的是这样一段话。 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage. 译文是: 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。
第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Red Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。这两个译本都很好,不少人做了对比研究。 
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。 鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开始的: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。 这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是这样译的: The layout of Luzhen's taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter's square where hot water is kept ready for warming rice wine.

后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,这段话就改为: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作主语,一下子就把读者的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout作主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops作主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。你说是不是?

——摘自庄绎传教授《翻译漫谈》


推荐阅读

从创立之初出版严译《天演论》和林译《巴黎茶花女遗事》起,商务印书馆一直将翻译出版作为传统,始终关注译学和译界的发展。今天为大家介绍18种译学译家图书,方便大家随时随地向名家学习。


1.《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
朱志瑜  张旭  黄立波  编
800余篇文献均辑自一手资料
记录约1700年间中国传统译论发展历程
大量资料国内首次呈现
史料价值和学术价值兼备
翻译工作者和理论研究者的必备参考资料
识别二维码 一键购买☟

严复《天演论》译例言

译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实也。

——《中国传统译论文献汇编 · 卷一》


2.《法律术语翻译二十讲》

翻译大家李长栓教授
二十年法律翻译经验之总结
介绍法律知识
辨析中西法律概念之异同
探讨法律术语译法
识别二维码 一键购买☟

辨析murder与manslaughter

murder的定义强调“非法”“预谋”“剥夺生命”。murder与“故意杀人”似乎能够对应。但调查发现,manslaughter的定义中也包含“故意”。murder和manslaughter的最主要区别是“预谋”;在“故意”方面无区别。看来两者译为“故意杀人”和“过失杀人”并不妥当,译为“预谋杀人”(“谋杀”)和“非预谋杀人”是经过认真考虑的。

——《法律术语翻译二十讲》


3.《英汉翻译二十讲》(增订版)

曹明伦教授多年翻译与教学实践
每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评
另附两篇点评和七篇译文评析
选文典型,翻译考究,讲评细致
对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值

识别二维码 一键购买☟


论“的”字泛滥

恐怕“的”字泛滥之始作俑者就是翻译。至少我的学生就有人把《两条路》首段末句译成“如今他的健康是糟糕的,他的头脑是空虚的,他的心灵是悲哀的……”。

这是“的”字泛滥的第一种情况,一见to be+ adj.就译作“是什么什么的”。可这也难怪学生,他们手里的教科书就是这样教的。例如:
1. The explanation is pretty thin. 这个解释是相当不充实的。
2. His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。

甚至连并非系表结构的句子也常常被译成这种句式,如:
3. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4. The crew were trained at Eglin Field Fla. 机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。

其实以上四句完全可以译成:
1.  这种解释相当空洞。
2.  他的拒绝并非不可改变。
3.  不出所料,他们压根儿就没答复。
4.  该机组曾在佛罗里达州埃格林空军基地受训。

——《英汉翻译二十讲 · 第四讲》


4.《翻译漫谈》

作者庄绎传,北京外国语大学英语教授
历任北外英语系主任、副校长、
高级翻译学院院长

收录作者不同时期学习翻译、
研究翻译、教授翻译的文章
作者一生的缩影

识别二维码 一键购买☟

庄绎传谈翻译

翻译有没有苦恼?有的,鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。

——摘自《翻译漫谈 · 翻译的乐趣》


5.《翻译论集》(修订本)

玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林……
百位大师,百篇雄文
大家手笔, 一应俱全

集中收辑自汉末至编定之日止
散于书刊之中有关翻译的文论180余篇
博采众说,百家争鸣

文惬义无谬,智者应勤学——玄奘
一名之立,旬月踌躇——严复
我要求中国有许多好的翻译家——鲁迅

识别二维码 一键购买☟

钱锺书谈翻译

文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造谐的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

——《翻译论集 · 第五辑 当代部分》


6.《编译曲直》

三十多年老编辑的拳拳心语
从编辑和译者的视角
结合日常编辑工作中积累的实例
娓娓讲述英译汉时容易出现的问题

识别二维码 一键购买☟

短句子之间的联系不可忽视

Surely the dust would settle soon: in Italy, at Easter, he might perceive the infinities of love.
灰尘一定会很快落下来:复活节期间在意大利他可以发觉爱情的种种无限。

点评:不管对照原文,还是阅读译文,都没有太大的问题。如果细究的话,“灰尘一定会很快落下来”后边是解释性的内容,也就是说,两句话表达的都是一个意思,而重点在后半句。那么,“灰尘”和“爱情”则有点不够和谐。前些年,国内有一本长篇小说很叫响,名字是《尘埃落定》。如果译者知道这个书名,应该很高兴他找到了相应的英文。

另一种:可以肯定,尘埃终会落定:在意大利,在复活节期间,他可以领悟爱情的天长地久。

点评:“种种无限”自然没有“天长地久”更适合描写爱情。

——《编译曲直 · 名著名译的标准和弹性》


7.《西方翻译简史》(增订版)

一部系统研究西方翻译史的专著
叙述简洁,可读性强

涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、
近现代和当代等各个历史时期
西方的翻译实践史
和翻译思想发展史

识别二维码 一键购买☟

新时期的西方翻译

据联合国教科文组织统计,1948至1970年,世界上的译本增加了四倍半,其中德译本最多,最初的欧洲共同市场的大小机构,雇用译员多达1300多名,其中专职的口译人员450人,笔译人员550人,其他是签订短期工作合同的自由译员。

另据德国语言学家史彼兹巴特(H.Spitzbart,1972)统计,早在1967年,就有8万种杂志在翻译中。有些有国际声誉的作家,其作品被很快地译成外国语言,结果译本的销路远远超出原著。在意大利和欧洲其他一些国家,有些作家非但靠原著版税生活,还要靠自己动手翻译。

——《西方翻译简史》


8.“名著名译英汉对照读本”丛书

荟萃世界名家经典
集结国内名家翻译
为英语翻译专业学生、翻译工作者和
翻译爱好者量身打造
提高文学欣赏水平、
英语翻译水平和语言表达水平

《哈姆莱特》朱生豪 译
《伊坦•弗洛美》吕叔湘 译
《凯撒和克莉奥佩特拉》杨宪益  译
《理想丈夫》文心 译
《简•爱》吴钧燮 译
《名利场》杨必 译
《一间自己的房间》贾辉丰 译
《欧•亨利短篇小说选》王永年  译
《马克•吐温短篇小说选》叶冬心 译
《黑暗的心》黄雨石 译
识别二维码 一键购买☟

大师译作

There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two.

他的脸上有一种苍苍凉凉不可逼近的神气,并且他的肢体异常木强,头上是白发盈颠,我只当他一定很老了,后来听说他才不过五十二岁,很觉得诧异。

——摘自吕叔湘译《伊坦·弗洛美》


9.《翻译家梁实秋》

梁实秋,著名文学家、文学评论家、
辞典编纂家、翻译家
其译作《莎士比亚全集》
成就了“赫九力士大业”

学者白立平穷十年功力的心血结晶
抽丝剥茧,探本溯源
再现梁实秋翻译思想的全貌

识别二维码 一键购买☟

梁实秋评价田汉译《哈孟雷特》

梁实秋首先指出田汉的一个错误是:
King.……
You cannot speak of reason to the Dane,
And lose your voice;…
(Hamlet,Act Ⅰ,Scene Ⅱ)
王……你对于丹麦王说有理由的话的时候,决不可含默……(田汉译)

梁实秋指出,这句翻译中将“lose your voice”译为“含默”,与前面的“speak”矛盾。梁实秋在他的译本中是这样来翻译的:
王……有道理的话,你自管向丹麦王说,你绝不会白说的…(梁实秋译)

梁实秋指出的其他几个错误都与这个例子类似,基本上是错误理解原文造成的。他认为田汉虽然能体会原作大意,但却不熟悉“莎士比亚的英文”,“有些错误固是由于疏忽,或是由于大胆,若肯多翻字典,多参考注释,自然可以相当的进步。”

——《翻译家梁实秋 · 第二章》


10.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》

穆旦(查良铮),“九叶派”诗人、
中国二十世纪桂冠诗人,
又以英语和俄语诗歌翻译而闻名

传记作品,诗史互证
学术视野宏阔,历史背景深厚
借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌
真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生

识别二维码 一键购买☟


查良铮译《美术馆》(节选)
 
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood.

关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们深知它在
人心中的地位;深知痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着
        无聊的散步的时候;
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要它出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。

——《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》


11. 《文学翻译的境界:译意·译味·译境》

从金岳霖研究现状入手

把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化

对应文学作品的意义、意味与意境

建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路

指导翻译实践和翻译批评


识别二维码 一键购买☟
尊重作品意图
作品意图是文本意义的根本所在,是译者正确理解与表达的依据,扭曲误解了作品意图会直接影响意味与意境的传达,大大减低文学作品的美学效果。因此,在译意的层面上,译者要准确把握作品的意图,领悟作者的双向性,避免“以文害辞,以辞害志”,这是翻译的基本要求。

——《文学翻译的境界:译意·译味·译境 第五章》


12.《译者行为批评:路径探索》

一部集中讨论译者行为的翻译学论著
首次提出批评意义上的译者行为

涉及翻译策略选取、正法与非正法翻译、
个体与群体译者行为、质量评价、
风格传译、译者角色化行为等多个论题
其译者行为研究处于“国际前沿”

识别二维码 一键购买☟

怎么翻译“海蜇皮”?

市场操控者的行为以市场需求为中心,就必然有超出翻译范畴的实践。比如,当把“海蜇皮”译为Sea Jelly Fish with cucumber时,就已经不再是翻译在传统意义上的语言转换和原文意义再现之为了,作为原材料的cucumber,既不是“海蜇皮”的字面意义,也不是潜藏在字里行间的内涵意义。不作为菜名出现的“海蜇皮”,绝无“黄瓜”的身影。

译者更改的不是华裔食客熟悉的、语言层面上的中菜名称,而是根据食物的实际内容并针对市场需求而特别制定的、拥有独立性的英文菜谱。这不属于意译。曲言达意是意译,译出字面背后潜在意义的是意译,目的在于提高可读性,减少翻译腔,但不会增加原文不存在的意义。

——《译者行为批评:路径探索 · 第三章》


13.《〈诗经〉翻译探微》

最新《诗经》翻译研究成果
深入分析,细致评述
兼具中西比较、文学审美、文化传播视角

研究《诗经》英文全译本近200篇诗篇
探讨《诗经》名物、韵律、修辞、
意象、题旨的翻译

长按识别二维码购买 ☟


谈意象翻译

意象是诗歌的血脉,也是诗歌翻译不可超越的元素。从诗歌美学角度来看,诗歌之美很大程度上来自意象之美。因为诗歌若没有了意象,便没有意境,没有意境,诗歌便失去了灵魂。因此,翻译诗歌,译者不能没有对意象的充分认识和关怀,不能不依靠对意象的精心经营。

——《〈诗经〉翻译探微》


14.《英语“说文解字”》


北京大学英语系教授王逢鑫

精选60篇关于英语翻译和语言文化的文章


解词:解释英语的意义用法

释义:论说英语词的文化内涵
翻译:追寻英汉互译的方法技巧
应用:探讨中西文化的异同之处

识别二维码 一键购买☟
“江湖”怎么译?

“江湖”二字含义深奥,体现了中国文化的博大精深,一般汉英词典提供的释义往往不能令人满意。当年,金庸先生的《笑傲江湖》一书曾打动多少人的心弦,古龙先生一句“人在江湖,身不由己”,曾引起多少人的共鸣。但是将“江湖”译成英语,常常会失去汉语的韵味和魅力。我所做的只是试图将“江湖”的意思用英语表达出来,以抛砖引玉。
 
“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。
 
“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,英语可以译为here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:
 
他18岁时离家,后流浪江湖,以占卜为生。
He left his home at the age of 18, and roamed here and there, earning his living as a fortune-teller.
 
“江湖客”指“流落江湖的人”,英语可以译为vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:
 
这位江湖客凭借一时心血来潮,想去哪里就去哪里。
The vagabond roams wherever he pleases, following the whim of the moment.
 
“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society。例如:
 
人在江湖,身不由己。
As we live in a complicated human world, we have to adapt ourselves to the changing circumstances.

——摘自《英语“说文解字”》


15.《英语经典散文翻译与赏析》

收录近代重要英语作家、名人60篇散文精品
蒲柏、骚塞、狄更斯、兰姆、吉卜林、休谟
……
内容涵盖广泛,语言优美自然
译文注重散文语言的审美再现
每篇均包括作家简介、原文、译文和译后语
帮助读者提高英语散文欣赏能力和写作水平


识别二维码 一键购买☟

双语美文赏析

Among the mind's powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by any one who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some other end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. 

在人的心理能力中,有一种是很多孩子和艺术家自然就有的。不论是谁,一且有了这种能力,直到他生命的最后一天也不一定会丧失。这就是从某一事物,或任一事物,每一事物,都能感受快乐的能力,不是为了某一目的,只是因为它就是这样,这好比一个人喜爱一样东西,不论它有什么特征他都喜爱。

——《英语经典散文翻译与赏析 · 感知快乐的天赋》


16.《齐向译道行》

一本循循善诱、一针见血的绝佳作品
对翻译的实际情况推敲斟酌
分析学生们的优、劣作业
以自身的翻译经验
及古今名家的业绩加以佐证

识别二维码 一键购买☟

做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。

——《齐向译道行》


17.《文学中的模糊语言与翻译——
以<达·芬奇密码>中英文本比较研究为例》

以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为个案
运用信息理论中的核心概念(entropy)
对翻译后的目标文本
与源文本对应模糊度进行量化分析
为翻译模糊研究提供
“科学”的路径和模式

识别二维码 一键购买☟


18.《翻译学辞典》

收词1900余条,分27个大类
涉及译学研究的各个方面
全面修订,释义与时俱进
增收口译研究、翻译技术、翻译教学
和语言服务业等方面的词条
增补传统译论的重要词条
词条短小精悍,简便实用
适合学习者使用的中型本译学辞典


识别二维码 一键购买☟



▼往期回顾
除了表示“二”,词缀double-还有啥意思?
查良铮(穆旦)译普希金抒情诗为什么《复仇者联盟》是The Avengers,不是The Revengers?
《语言、使用与认知》《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》
蒲立本《词库音系学中的声调》


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存