查看原文
其他

“博施济众”英语怎么说?

10月17日是国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty),也是我国的国家扶贫日。

今天与大家分享“博施济众”一词,指广泛地给予百姓好处并救济困苦的民众。

博施济众
Deliver Extensive Benefits to the People and Relieve the Suffering of the Poor

“博施济众”出自《论语·雍也》:

子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”
子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸。”

子贡问:“如果有为政者做到广泛地给予百姓好处并救济困苦的民众,怎么样呢?可以称得上仁德吗?”
孔子说:“何止于仁德,那一定是圣德了!尧和舜都难以做到呢。”

Zigong asked, "If a ruler delivers extensive benefits to his people and relieves the suffering of the poor, how would you rate him? Do you consider him benevolent and virtuous?"
Confucius said, "He is not only benevolent and virtuous. I would call him a sage. Even virtuous rulers such as Yao and Shun could not match him."

图片来源:学习强国

“博施济众”是对为政者的一项很高的要求。“博施济众”的实现要求为政者以仁爱之心对待治下的百姓,体察百姓的需求与困苦,并在为政中广泛地施予好处、帮助。做到“博施济众”的为政者即具备了“圣”的德性。

Delivering a wide range of benefits to the people and relieving the suffering of the poor is crucial for good governance. It requires that a ruler must treat his subjects with benevolence, be responsive to people's needs and their difficulties and bring extensive benefits to them. Such a ruler deserves to be called a sage.

——以上内容整理自中华思想文化术语

延伸阅读
孔子名言英译10则
和教师有关的名句英译
10句中国古代读书名言(英汉对照)
10句中国古代读书名言(英汉对照)
世界粮食日 | “光盘行动”“培养节约习惯”怎么译?


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存