翻译,要上得厅堂,下得厨房
The following article is from 外宣微记 Author 文刀
翻译离不开实践,实践越多,越能体会翻译的艰辛,不实践的后果往往是“眼高手低”。
最近翻译、审定了不少材料,题材跨度比较大,既有严肃的官方话语,也有“炒面”“大盘鸡”等。文刀君挑几个例子来聊一聊。
比如这句“推动***深入人心/入脑入心”。
翻译“深入人心/入脑入心”这样的表述,首先要把握词语的内涵,然后再考虑如何选词才能译得简洁到位。所谓“深入人心/入脑入心”,其实就是“被老百姓发自肺腑地接受(accept)”。但是,“accept”一词又似乎不太够分量。怎么办?不妨由“accept”一词发散开,找一找它的“亲朋好友”,比如“embrace”:
商务印书馆:《朗文英语写作活用词典》
由词典释义可见,“embrace”比“accept”更有热情:欣然接受。至此,译文便呼之欲出:ensure ... is embraced by the people。
再比如,“推动全面合作伙伴关系不断走深走实”。中文里有些四字词语结构上对仗工整,读起来朗朗上口,富有气势。译成英文,要学会做减法。有时候只译出一部分就清楚了,不必全译,如果顺着中文一字一字硬译,英文会臃肿累赘。比如,“惊天动地”只译出“动地(earth-shaking)”就够了。
这里的“走深走实”,其实译出“走实”就够了:deliver solid outcomes in the comprehensive cooperative partnership。
很多翻译学习者,尤其是所谓的“高级翻译”,经常在时政题材上下功夫。但是,就翻译文本本身而言,哪有什么高级与低级之别?实践中,任何题材都有可能摆到眼前,有时候容不得挑肥拣瘦。比如,文刀君前阵子审校的一篇译文里有这样两句话:
普通干活的人一(大)份就饱了,
单位上班的人一般都吃小份。
饭馆老板这两句话看着简单,但翻译起来不比严肃的官方话语容易。“普通干活的人”、“单位上班的人”指的是哪些人?如何用尽量简洁地道的英文表达出来?“一大/小份”英文又怎么讲?
来看看外国专家的译法:
A big serving is enough for people doing physical labor,
while a small serving would be enough for those with desk jobs.
饭桌上的“一份”除了可以用“serving”来表达,还可用“helping”“portion”。参见:
商务印书馆:《朗文英语写作活用词典》
对英文学习者而言,不必盲目追求单词量,能把简单的词用好、用活就是本领。文刀君在此郑重推荐一下商务印书馆出版的《朗文英语写作活用词典》。词典中的例证取自朗文语料库网络(Longman Corpus Network)和英国国家语料库(British National Corpus)。词典在单词和词语的编排上很有特色,从某个概念展开,扩展到与其有关的各种表达方式,非常适合扩展式学习。
学翻译好比学跳舞。看别人跳,感觉并不难,可有时候只是眼睛看会了,一上场胳膊腿儿就不听使唤了。
要避免眼高手低的尴尬,除了坚持“从实践中来到实践中去”,别无他法。要本着“学以致用”的精神“海量摄入”,不要“蜻蜓点水”,更不要“三天打鱼两天晒网”,否则只是自欺欺人。更紧要的是,要用好、用活那些简单词,在实践的星辰大海中去检验本领,进一步锤炼“译能”。翻译,应该要“上得厅堂,下得厨房”。
(转载自“外宣微记”微信公众号)
长按识别二维码购买☟
本词典指导学习者如何有效地运用词语,通过关键词把表达相同思想、概念或属于同一语义范围的单词和词组编排在一起,帮助学习者增加词汇知识,更有效地运用英语表达思想。
866个关键词,按语义范围列出大量相关词汇;
释义详尽易懂,辨析同类词语的异同和用法;
丰富的例证,取自最新语料库;
索引列出单词和短语所属的关键词,方便查找
延伸阅读:
倾情推荐一本提升英文写作的活用词典商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注