其他
名师翻译讲堂 | 注意汉英翻译搭配冲突
《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》
文 / 唐义均b) Frequent serious (work-related) accidents that inflict heavy loss of life and property have taught us a bitter/hard lesson.
在表达“学知识”这一语义时,节点词knowledge的典型搭配动词却是acquire、obtain和gain等,英语中,learn不与knowledge 搭配的原因是learn就是to gain knowledge of a subject or skill (LDOCE5),而且,learn的名词形式是knowledge的近义词,如getting at a higher level of learning or knowledge (COBUILD WordBank)。因此,此句最好修正为:
《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》
唐义均 著
本书简介
作者简介
▼延伸阅读▼
名师的“翻译讲堂”
名师翻译讲堂 | 文字翻译的常识
吴钧燮:尽量体现原著的语言特色书讯 | 名著名译英汉对照读本商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注