其他
翻译怎么学?听听叶子南老师怎么说(附朗读录音)
The following article is from 英语世界 Author WE
缘起江南 与故乡有关,忆及江南人事; 文化波澜 借中美生活小事,引发人文思考、社会关怀; 文字情缘 涵盖了一位翻译学者对文字语言、文人学者的观察思辨; 地北天南 记录了作者游走世界各地的见闻感受; 域外哲言 收入十篇译文,乃西人慧语,富含哲理。
对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值
本书所选译文均来自曹明伦教授多年来的翻译和教学实践,作者以身示教,自译自讲,讲解细致,弥补了常见翻译教材的多处缺点和不足,对于翻译实践和翻译教学有很大的指导意义。二十讲的篇幅,有练习,有参考译文,有讲解,出版时又对译文和讲评进行了字斟句酌的修订,非常适合课堂教学,也适合英语专业学生自学及作为考研复习材料。
《汉英翻译二十讲》
选文典型,翻译考究实战经验,细致讲评,教你避免中式英语
适合汉译英工作者、学者及学生参考、研究、学习之用。作者蔡力坚教授基于多年的汉译英工作经验,批评汉译英中貌似忠实的字面对应译法,主张翻译意思而不是字词。结合作者提供的参考译文,读者会发现什么才是真正符合英语逻辑,忠实传达汉语意思,能让外国读者看懂的汉译英译文。
《法律术语翻译二十讲》比较中外法律概念,辨析法律术语译法
本书是李长栓教授探讨中西法律术语翻译的文集。李教授从事法律翻译二十多年,对国内外法律有深入的了解。他站在译员的角度,从重要的法律概念入手,通过分析和比较,揭示中外法律制度的差异,探讨相关法律概念的翻译方法。本书有助于外语学习者了解法律、法律工作者学习外语、翻译工作者拓展知识领域。
《杂感自译:注释与解析》
一本不可多得的翻译学习和研究资料
作者林巍教授涉猎广泛,善于思考,中西兼通,英文地道。自写自译,或曰双语创作,译文和原文十分贴近,最大限度地减少翻译中意义的流失。
本书收录了作者发表的多篇短文,涉及时事、经济、文化、艺术、教育、医学等方面。作者将其译为英文,并加注释或解析。注释部分就原文的某些理解和翻译技巧做了解释,解析部分则讲解相关的翻译理论和历史背景等。
翻译中的创造性
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注