查看原文
其他

《法律术语翻译二十讲》:比较中外法律概念,辨析法律术语译法


大家好,我是北京外国语大学高级翻译学院的李长栓。这本书是我过去20年做法律翻译的一些思考,浓缩了我过去20年法律翻译的经验体会,涉及到中国和美国以及其他国家法律的各个领域。


如果大家读一下的话,会对美国和中国两个国家的法律,有一个初步的了解,有助于大家今后在相关的领域进一步挖掘。


写这些文章花费了我很大的心血,也使我有机会能够梳理过去翻译当中遇到的一些问题,纠正我过去的一些想法,同时也把我思考的结果呈现给大家。


如果大家有什么问题的话,欢迎大家提问、留言。编辑会转给我,下一本书的时候再给大家解答。



《法律术语翻译二十讲》

比较中外法律概念,辨析法律术语译法


识别二维码一键购买☟



  • 翻译大家李长栓教授二十年法律翻译经验之总结;
  • 介绍法律知识,辨析中西法律概念之异同,探讨法律术语译法;
  • 为外语学习者普及法律知识,帮助法律工作者提高英语水平,为翻译工作者提供借鉴。


作者简


李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,中国法学会会员,联合国兼职译员/审校;长期从事翻译教学,曾被评为2010年“北京市师德先进个人”和2015年北外首届“桃李有言——最受学生喜爱的教师”;为数百次法律领域国际研讨会提供口译服务,为联合国翻译文件数百份;在《东方翻译》开设法律术语翻译专栏;著有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《联合国文件翻译教程》《联合国文件翻译:译·注·评》《汉英翻译:译·注·评》等书。

内容简介


本书是李长栓教授探讨中西法律术语翻译的文集。李教授从事法律翻译二十多年,对国内外法律有深入的了解。他站在译员的角度,从重要的法律概念入手,通过分析和比较,揭示中外法律制度的差异,探讨相关法律概念的翻译方法。本书有助于外语学习者了解法律、法律工作者学习外语、翻译工作者拓展知识领域。

前言


本书收录了我2014年底至2018年初在《东方翻译》杂志发表的一系列文章,主题是辨析中英文常见法律术语的含义,提供译文;如有必要,改进现有译文。

过去20年,本人作为口译员,参加了数百次中外法律领域的交流研讨活动,聆听了数千次专家发言,对国内外司法和法律制度有了较多了解;同时,本人也为联合国翻译了不少法律和人权类文件,积累了一些心得体会,感到有必要写出来,与学习法律、翻译和外语的同学分享。

本书包括20篇文章,每篇涵盖一个专题领域。文章以常见法律概念为切入点,供背景知识,解释中外差异,提示热点问题,探讨翻译方法,以帮助外语学习者了解法律,帮助法律学习者学习外语,帮助翻译学习者更准确地翻译。本书的目标读者为:

  • 口笔译译员
  • 英语学习者
  • 法学专业学生
  • 法律英语学习者

从事任何领域的翻译,都需要了解专业知识,最好成为这个领域的专家。因此,我鼓励学习法律的同学从事法律翻译。对于学习外语的同学来说,必须通过大量的翻译实践,不断积累法律知识,最后达到“以假乱真”的程度。

本书主要分析法律概念的含义,探讨相关译法,远远达不到系统介绍法律知识的目的。如果需要对法律有深入理解,还必须阅读相关中外文法律教科书。

本书不同于双语词典。双语词典不按知识体系排列词条,本书则按法律领域分类讲解,对于上场之前需要“恶补”专业知识的读者,可能会有一些帮助。另外,词典力求客观,本书不乏个人观点。

本书不同于分类词典。分类词典在宏观上分类,但在微观上仍然是词条的罗列,并不阐述概念的含义和概念之间的联系。本书在宏观上分类,微观上注意分析概念之间的联系。

本书不同于翻译教材。翻译教材讲字词句篇的翻译方法,本书仅限于法律概念的翻译,包括查证方法。不仅给出翻译结果,还提供解决问题的思路和方法。

本书不同于法律教材。教科书提供完整的知识系统,本书只是选取个别核心概念,进行与翻译相关的剖析。另外,教科书通常为单一语言,本书则在行文中,尽量括注重要概念的英文。还有,教科书使用专业语言,本书则尽量使用日常语言,便于非法律专业的读者理解。

法律是一个广阔的领域,涉及众多部门法和多如牛毛的概念。鉴于笔者的视野有限,本书收录的概念偏重于司法制度、诉讼法和国际人权法。读者在翻译工作中,必定还会遇到很多专业和翻译问题。但本书提供的思路和方法,可能有助于读者解决这些问题。

本人不是学法律出身,对中外司法和法律制度的了解,大部分来自“道听途说”(hearsay),所提翻译建议,也不一定专业,请读者批判地看待。对某些制度的评论,也是一孔之见。不当之处,敬请批评指正。

希望本书提供的资料,对外语学习者起到法律扫盲的作用,对法律工作者,起到补习外语的作用,对翻译工作者,起到借鉴译法的作用。

最后,感谢中国政法大学杨宇冠教授从专业角度为本书把关并欣然作序。杨教授的序里原本有大段论述《刑事诉讼法》英文本翻译的内容,编辑认为放在序言里篇幅较长,但是这部分内容又极有价值,删去实在可惜。经过考虑和协商,最后决定将这部分内容抽取出来,放在附录,以飨读者。

李长栓
2018年8月21日


延伸阅读

《汉英翻译二十讲》:走出翻译误区,避免中式英语

名师的“翻译讲堂”

“罪刑法定”怎么译?
了解一点美国最高法院和大法官
jury pool 是什么 pool?






商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存