查看原文
其他

《汉英翻译二十讲》:走出翻译误区,避免中式英语


大家好,这是我的新书《汉英翻译二十讲》。我为什么要写这本书呢?我写这本书是为了让读者对翻译有一种全新的认识。目前翻译界对翻译有许多误解,许多人把目光集中在单词的对应、句型的对应上,这种认识导致许多人陷入误区、不能自拔,极大影响了翻译的质量的提高。

由于中英文在语言层面有极大的差异,注重单词和句型的翻译是死路一条,只能制造另类语言,产生语无伦次的后果。虽然这种理念的冠冕堂皇的依据是忠实原文,但实际结果是毫无忠实性可言。

从本质上说,翻译就是翻译意思,着眼点在于如何以一种文字表达原文的意思,而不必关心单词或句型如何转换。为了尽可能确切地反映原本的信息,我们经常需要摆脱原文单词和表达方式的束缚。

这本书就是让读者走出误区,摆脱沉迷于单词和句型的惯性。学会新思维,是提升翻译能力的第一步。希望这本书能帮助我们的读者迈出全新的一步。


《汉英翻译二十讲》
选文典型,翻译考究
实战经验,细致讲评,教你避免中式英语



每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。

每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。




既有可圈可点的灵活译笔,也不乏值得称道的严谨译法,力坚的译文在文学语言和普通文字间艰难地寻找恰到好处的那一点,规避过度自由的弊端,同时也力避死守原文的通病。——叶子南

 

作者简介



蔡力坚,蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处高级译审,长期从事翻译工作。出版有《英汉实意翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014)、《公文翻译:译·注·评》(清华大学出版社,2016)、《商务翻译:译·注·评》(合著,2018)等。


内页欣赏




长按识别二维码购买☟


延伸阅读
书讯 |《汉英翻译二十讲》
书讯 |《法律术语翻译二十讲》
书讯 |《英汉翻译二十讲(增订版)》
书讯 | 《杂感自译:注释与解析》
《白马湖之冬》(汉英双语)
名师的“翻译讲堂”
翻译蕴藏着无穷的乐趣——关于翻译的20种好书


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存