查看原文
其他

书讯 |《汉英翻译二十讲》


《汉英翻译二十讲》
选文典型,翻译考究

实战经验,细致讲评,教你避免中式英语



既有可圈可点的灵活译笔,也不乏值得称道的严谨译法,力坚的译文在文学语言和普通文字间艰难地寻找恰到好处的那一点,规避过度自由的弊端,同时也力避死守原文的通病。
——叶子南

作者简介




蔡力坚,蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处高级译审,长期从事翻译工作。出版有《英汉实意翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014)、《公文翻译:译·注·评》(清华大学出版社,2016)、《商务翻译:译·注·评》(合著,2018)等。



内容简介


《汉英翻译二十讲》,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。


每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。




烈日炎炎的八月,我已债累累。但力坚邀我为他的译文集写序,我却欣然受,因为这本书很值得推崇。

 
这本《汉英翻译二十讲》大概会是近年来同类作品中非常重要的一本。这首先是因为译文地道、造语规范,是国人中少见的上乘之作;这还是因为所译非实用文字,而是散文作品,属文学范畴,而文学是难译之最。

时下乘“讲中国故事”之风潮,汉译英趋之若鹜,但大多数译文有失地道,怕是很难让不懂中国文化的读者读得顺畅,更遑论欣赏了。力坚的译文在文学语言和普通文字间艰难地寻找恰到好处的那一点,规避过度自由的弊端,同时也力避死守原文的通病。

从理论上说,有意义的文学形式是需要在译文中模仿的,但是有些翻译评论家过于强调形式,其实那是“站着说话不腰疼”, 他们若亲自来译一下就知道,某些照搬过来的有意义之形式实在不堪卒读。学界的有些观点,理论上倒也颇有道理,但实践起来就不同了,比如不少被归为有意义的语言形式,严判之下,都谈不上有什么大意义,或者说没有大到需要模仿照搬的程度。

翻译需要妥协,而妥协在非母语译者的译作中更应该掌握得当。译者若将大大小小的原文语言形式都照搬过来,那肯定会吓跑读者。因此不时妥协、偶尔割爱,也许是增加译文可读性的一个良策。

我这样说并不是在暗示力坚的译文趋于自由灵活。你若仔细对照,就会发现他的译文既有可圈可点的灵活译笔,也不乏值得称道的严谨译法。一个好的译者就是会在左右为难的处境中绝处逢生,拿出一个地道的译文,因为说到底,作品是要让目的语的读者来捧读欣赏的,并不是让译者来击节叹赏的。我们的不少译者颇热衷于自我陶醉,殊不知读者与他们并无共鸣。

力坚在联合国供职近三十年,从事的是公文翻译,而且主要是英译汉,散文翻译完全是他的业余爱好。但他在职业中培养出来的严谨态度,同样体现在业余译作里,真的在两个领域间做到了“无缝”对接。

其实这并不奇怪。记得近四十年前,大学时代的力坚就对翻译一丝不苟。当年我们同在杭州大学外语系学习,是前后“同桌”,经常讨论翻译问题,他认真的态度我仍记忆犹新。几十年后,他的办公室就在我的斜对面,我们依旧在午餐时讨论问题。但是力坚除了翻译,其他却很少发言。偶尔说到翻译之外的话题,他的回答往往是莞尔一笑,真所谓沉默是金!他把废话全都收起,所以沉淀在这本书中的就都是真金白银了。

叶子南
明德大学蒙特雷国际研究学院
2018年8月10日
 

目录



第一讲

原文 原始的媒妁

译文 The Ancient Art of Match-making

原文 白马湖之冬

译文 Winter at Lake Baima

讲评 什么叫翻译

第二讲

原文 中年人的寂寞

译文 Midlife Loneliness

讲评 翻译基本要诀

第三讲

原文 泰山日出

译文 Watching the Sunrise on Mount Tai

讲评 局部与整体的关系

第四讲

原文 我过的端阳节

译文 How I Spent the Dragon Boat Festival

讲评 翻译中的词语搭配

第五讲

原文 翡冷翠山居闲话

译文 A Sojourn in Florence Mountains

讲评 “健忘”作为有效翻译决策的积极手段

第六讲

原文 国粹与欧化

译文 National Character versus Europeanization

讲评 语境与相关性

第七讲

原文 背影

译文 Dad's Disappearing Silhouette

讲评 译文表达的合理性

第八讲

原文 渐

译文 Incremental Change

讲评 行文连贯的重要性

第九讲

原文 美术与人生

译文 Fine Art and Life

原文 艺术三昧

译文 The Key to Art Appreciation

讲评 翻译的选词

第十讲

原文 我若为王

译文 If I Were King

讲评 字面含义与语境含义

第十一讲

原文 中国人的病

译文 A Disease That Ravages Chinese Society

讲评 保持译文逻辑性的策略

第十二讲

原文 沉默

译文 Silence

讲评 中英文的差异

第十三讲

原文 时间

译文 Time

讲评 经典概念的翻译

第十四讲

原文 论文人

译文 On Men of Letters

第十五讲

原文 论翻译

译文 On Translation

讲评 以钱锺书翻译论为出发点谈翻译

第十六讲

原文 废墟

译文 Ruins

讲评 对仗结构的处理

第十七讲

原文 中秋

译文 Mid-Autumn Festival

讲评 如何保持翻译忠实性

第十八讲

原文 过崔西峡

译文 Tracy Arm

讲评 翻译效果对等

第十九讲

原文 解构乡愁

译文 Homesickness Deconstructed

原文 水乡人素描

译文 A Sketch of Waterside Farmers

讲评 自然过渡

第二十讲

原文 心既能安处处家

译文 Home Can Be Anywhere Your Heart Doesn't Wander

原文 陶志明

译文 Tao Zhiming

讲评 文学翻译中注意细节的重要性

鸣谢





内页欣赏










长按识别二维码购买☟



延伸阅读


书讯 |《英汉翻译二十讲(增订版)》

书讯 | 《法律术语翻译二十讲》

书讯 | 《杂感自译:注释与解析》

书讯 | 《词语侦探:〈牛津英语词典〉编纂回忆录》

书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)

翻译最便于自学——关于翻译的18种好书



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存