其他
《杂感自译》:碎片化与深思考
Fragmentary reading, while providing unprecedented convenience for getting informative material, has also caused concern among experts and scholars, who believe that our cultural tempo as well as the profoundity, consistency and integrity of our print culture have all been jeopardized.
❸ “俯拾即是”一般译成 can be found everywhere、be extremely common等,但这里强调的是获得信息的便利化(convenience)。 ❹ “关键”一般常译成key、crux、hinge、linchpin等,这里变通为介词 about,类似的如:“教育的关键其实并不在怎样教,而是怎样学。”(Education is after all not about teaching, but about learning.)
延伸阅读
▼书讯 | 《杂感自译:注释与解析》
书讯 | 《英汉翻译二十讲(增订版)》
书讯 | 《法律术语翻译二十讲》
书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
曹明伦:英汉翻译时避免“的的不休”
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注