查看原文
其他

《杂感自译》:碎片化与深思考


碎片化与深思考
文 / 林巍

随着互联网技术的发展,信息的传播越发便利,使得人们的阅读出现了碎片化的趋势。随时随地,可见“低头族”们通过手机、平板电脑、电子书等进行着断断续续的刷屏。

长篇大论,似乎不再受人青睐,而吸引眼球的是那些关键字眼和闪光警句。甚至源于纸媒的稿件,经过网络编辑的“集纳化”处理,也达到了1+1>2的效果,于是更加强化了大众传播中的碎片化写作风格和阅读习惯。

碎片化阅读为人们带来了“俯拾即是”的前所未有的便利,但也引起了专家、学者的忧虑,因为它改变了我们文化发展的节奏,破坏了印刷文化的深度性、连续性和统一性。

然而,我以为,碎片化阅读在本质上是社会碎片化和多元化的体现,是传统社会向现代社会转型的过渡期的一种必然。回看人类的阅读史,人们曾在甲骨、竹简、羊皮等媒介上阅读数千年,知识传递和发明创造并未截断。关键在于阅读者本身,而不在信息的载体。

其实,对于传统的书刊也可做碎片式阅读,而对于电子终端接收器上的信息亦可做连贯式处理,重要的是对内容的把握。阅读习惯是可以改变的,是为思维方式服务的。
 
正如语言课中有精读和泛读,“读”与“思”完全可以在时空上相交融、相和谐。所以,不应把“碎片化”与“深思考”相对立,而应在社会转型中学着逐渐将二者有机地统一起来。

译文
Fragmentary Reading and 
Thoughtful Reflection

With the advance of Internet technology, information is more easily available than ever before, thus fragmentary reading has become a phenomenon as well. Smartphone addicts can be seen busily “refreshing” their mobile phone, iPad or e-book screens whenever and wherever possible.

It seems that lengthy articles have gone out of favor with the general public, attention-grabbing phrases and glamorous aphorisms are instead catching people’s eyes. Even contributions for printed media are culled by web-editors to achieve the results of 1+1>2, reinforcing both writing style and reading habits of this kind in mass communication.

Fragmentary reading, while providing unprecedented convenience for getting informative material, has also caused concern among experts and scholars, who believe that our cultural tempo as well as the profoundity, consistency and integrity of our print culture have all been jeopardized.

In my view, however, fragmentary reading is in fact a natural reflection of the diversification and plurality of our society which is undergoing a transitional period. Looking back at the history of man’s reading, for several thousand years people read from oracles, bamboo slips, sheepskins,which did not interrupt knowledge dispersal or the recording of inventions. Everything was and still is about the reader, not the medium.

In fact, traditional print materials may also be read fragmentarily while materials on electronic terminals can be perused consistently as well, centering on their contents. Reading habits form and vary following thinking patterns and serve these patterns.

Reading and thinking, whether they are fragmented or thoughtful, can actually be integrated harmoniously as a whole in our mind, in the same way that both intensive and extensive reading are combined in language learning lessons. Combinations of this kind, I think, have to be learned during the social transition.

译注

❶ “碎片化”(fragmentation)源于20世纪80年代“后现代主义”的有关研究文献,原义是指将完整的东西打破成诸多零块,逐渐应用于政治学、经济学、社会学和传播学等多个不同领域。在大众传播领域,该词又常与“吸引眼球”“浅层阅读”等相关联,如 eye-catching phrases、attention-grabbing phrases、shallow reading、scan the text等。这里将其转译为fragmentary reading(碎片化阅读)。 ❷ “集纳化”,一般是 collection、assortment等,但这里更多的是筛选之意,故用了cull,其原义为 look for and gather,如:“All this, needless to say, had been culled second-hand from radio reports.”(不用说,所有这些都是从电台报道中筛选来的二手材料。)
❸ “俯拾即是”一般译成 can be found everywhere、be extremely common等,但这里强调的是获得信息的便利化(convenience)。 ❹ “关键”一般常译成key、crux、hinge、linchpin等,这里变通为介词 about,类似的如:“教育的关键其实并不在怎样教,而是怎样学。”(Education is after all not about teaching, but about learning.)

摘自《杂感自译:注释与解析》,有删节。


《杂感自译:注释与解析》
林巍 著

一本不可多得的翻译学习和研究资料
收录多篇短文,涉及时事、经济、文化、艺术、教育、医学等方面
作者将其译为英文,并加注释或解析
解释原文的某些理解和翻译技巧
讲解相关翻译理论和历史背景等

长按识别二维码购买☟

延伸阅读

书讯 | 《杂感自译:注释与解析》

书讯 | 《英汉翻译二十讲(增订版)》

书讯 | 《法律术语翻译二十讲》

书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)

翻译最便于自学——关于翻译的18种好书

曹明伦:英汉翻译时避免“的的不休”



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存