其他
黑兹利特《读书的快乐》:假如能有几次这样的回忆,我将毫无怨言!
威廉·黑兹利特(William Hazlitt,1778—1830),英国作家,以其人文主义散文和文学批评著称,现在被视为英国伟大批评家和伟大散文家,与塞缪尔·约翰逊和乔治·奥威尔齐名。最著名的著作有Characters of Shakespeare's Play (1817—1818)和以亲切笔调写就的Table-Talk, or, Original Essays(1821)。
他同时还是画家,有自画像,为他的朋友查尔斯·兰姆画过肖像,他为父亲作的画像参加过画展。
William Hazlitt
今天为大家分享黑兹利特的一篇短文《读书的快乐》,并附刘士聪老师译文和译后语。
The Pleasures of Reading
译后语
做英汉翻译时,原文的短语搭配和句法结构是关注的重点。短语搭配和句法结构有时可以直译,译文也并不难懂,但读者的反应有不同。双语读者在译文里会看到原文的痕迹,因而理解译者的处理方式;单语读者因为缺乏原文背景,读译文时会有异样的感觉,有的可能感觉新鲜,有的可能不大习惯。但实际情况是,翻译时常有变通。至于如何变,还是取决于译者本人——取决于译者的翻译主张和喜好,以及他的行文方式。因此,不同译者有不同的变通方法。
本文译者希望变通时兼顾三个方面,即英语的句子结构、汉语的行文方式以及汉语读者(主要指单语大众读者)的接受心理。所谓照顾原文的句子结构,是指变通时不把原文的句子结构变得面目全非,有所变有所不变;关于汉语的行文方式与汉语读者的接受心理,这二者基本上是一致的,前者是指汉语句子的突出特点——通顺,后者则指读者的心理感受——读起来不别扭。试以下面的句子为例做简要说明: The last time I tasted this luxury in its full perfection was one day after a sultry day's walk in summer between Farnham and Alton. 这个句子的长短属中等偏长,但句子主谓分明,翻译时先说什么后说什么并不太费思索,也容易再现原文句子的基本结构。但这句话里有一个短语“a sultry day's walk”需要处理好。这个短语虽然只有四个词,但它的意思却难以用一个相应的汉语短语来表达,因此,需对其做些灵活变通。变通的做法是将sultry和summer联系起来,将名词walk变为动词。译文如下: 最近一次享受读书的美感是在夏季一个闷热的日子里我从法纳姆走到奥尔顿以后。 这个译文保持了原文句子主谓分明的结构,从汉语角度看,虽然句子略长,但读起来并不别扭。又如: I prolonged the entertainment till a late hour... 如果直译此句,译文可能是“我将这一快乐的心情延续到夜晚”。这样的说法也并不难懂,但如译作“我怀着愉悦的心情一直读到很晚……”可能更符合汉语的说话习惯。再如: ...everything was excellent, and the flavour of Congreve's style prevailed over all. 这个句子里的“prevailed over all”,词典里的解释是“战胜”“压倒”或“占上风”等,但放在上下文里都不协调。因此,如将其译为“更好”,句子变成如下的模样:“……一切都好极了,而康格里夫作品的风味更好。”这样就与前面的“好极了”形成了有效的比较。
刘士聪 选译 谷启楠 审译
收录近代重要英语作家、名人60篇散文精品
蒲柏、骚塞、狄更斯、兰姆、吉卜林、休谟……
内容涵盖广泛,语言优美自然译文注重散文语言的审美再现每篇均包括作家简介、原文、译文和译后语
帮助读者提高英语散文欣赏能力和写作水平
长按识别二维码购买 ☟
长按识别二维码购买☟
《英国文学史》王佐良 著
以诗歌、戏剧、小说、散文等演化为经以文艺复兴、浪漫主义等文学潮流为纬给重要作家以“特写镜头”又把文学置于整个大文化的背景下全书结构设计精心,各章节衔接自然举例生动,细节分析细腻可感作家特写生动而丰富所引译文多为大家之作语言质朴晓畅,文字简约又极具表现力
长按识别二维码购买☟
重印好书 |《英国文学名篇选注》
这可能是最好看的英国文学史了……一本书,带你纵览3000年欧洲文学史培根谈美济慈的秋日
朱生豪译“大风歌”华兹华斯的水仙要想学好英语,多读英语散文这些文学经典为你的小长假加点儿料!戏剧,文学的重要形式商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注