查看原文
其他

译味译境 | 辛弃疾《丑奴儿》

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09


秋风渐起,分享一首应景小词的英译本,祝大家假期愉快!


丑奴儿
 (宋)辛弃疾

少年不识愁滋味,
爱上层楼。
爱上层楼,
为赋新词强说愁。 

而今识尽愁滋味,
欲说还休。
欲说还休,
却道天凉好个秋。


Chou Nu Er
龚景浩 译

As a young man, I'd not really tasted sadness.
I liked to climb the stairs.
I liked to climb the stairs,
To mimic the telling of deep sorrow
By composing new poems.

Now I've known only too much sadness,
What is the point of telling?
What is the point of telling?
I merely say: What a cool nice autumn!


——摘自《英译中国古词精选》


《英译中国古词精选》龚景浩  选译

“龚景浩先生英译的中国古词,读起来也很自然、通畅,而且十分忠实于原文。这是因为他对英语语言和文学造诣很深,对现代英语习惯用法(包括诗歌语言和日常口语)娴熟掌握。他运用英文自由诗(free verse)来译中文长短句的词,甚为得体。他也间或用韵,以起强调作用。”——李赋宁




长按识别二维码购买☟

延伸阅读

济慈的秋日

译味译境 | 一首秋天的小诗

华兹华斯的水仙

译味译境 | 嵇康诗歌英译二首

诗意地送别夏季——典籍英译图书12种

查良铮(穆旦)译普希金抒情诗

双语美文|秋火



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存