其他
新书预告 | 《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》
汤莎并举,借船出海,以经典对经典; 以莎译汤,仿拟莎士比亚经典戏剧,翻译中国古典戏曲杰作《牡丹亭》; 广泛采用莎剧常用的无韵诗、对偶句、歌谣以及叙事散文等文体; 忠实于原作文学细节和审美意象,使用个性化的戏剧语言; 采撷莎剧中特有的台词和表达方式,巧妙化用,令人赏心悦目; 将对中国传统文化的诠释,自然地融入诗行之中,仅在必要的地方添加注释,使赏读体验连贯流畅。
Come I to live here as a retired lord.
Life is flat, weary, a span of tedious time
But where to go for a merry pastime!
Those pathetic poems I write during the day
Show that love is unique and hard to say.
Here sit I in this White Camellia Hall, alone,
Watching starry light replaced by morning tone.
The red candles at the door give me delight,
Love is as thoughts and dreams and tears and sighs,
But in the tide of time, it never fades and dies,
When you shall come to Peony Pavilion brave
To enjoy true love beyond the edge of grave.
Having grown headstrong and foolishly idle.
I draw pictures while idly playing on a swing,
And dreamily sew patterns of lovebirds in silk.
This is the howl of a poor, lonely soul!
Yet no lover is heard to answer to
This pitiful pain of despised love!
Well, why not call the name of your love?
A lonely wandering ghost now as I am,
Whom can I ever expect to call my name?
Sounds of unclear syllables ceaselessly flow
And from time to time it breaks off and halts,
Yet it picks up again and wails anew.
How chance the sweet wine does work so fast
That you smile with such sweet dimples there?
Or, running away in haste with your lover
Have you followed the wrong path and got lost?
Where green grass grows fair and blest.
In a secluded abode I alone stay there,
Only of my loving parents to take care.
Sixteen years I have passed in this world,
Surely a pure bud among leaves untroubled.
Then I felt sad that the spring could not last,
Then yearning for its return gripped me fast.
Then you blazed so bright into my eyesight,
Elegant, mannerly, handsome, a brave knight!
Well, in praising you thus, I take much delight,
Staying with you, sitting by the candlelight,
Mocking the whistling wind that ranges outside
And, by the window, chatting far into the night.
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
长按识别二维码关注