查看原文
其他

书讯 |《竹林七贤诗赋英译》


《竹林七贤诗赋英译》

(中国古典文学英译丛书)

中外译者联袂翻译

首部汉英对照竹林七贤诗赋作品选集



内容简介


本书收录了魏晋时期“竹林七贤”七位名士中阮籍、嵇康、向秀、刘伶等四人的代表诗赋作品约八十首,如《咏怀诗》《幽愤诗》《思旧赋》《酒德颂》等。

美籍华裔学者吴伏生和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔合作翻译。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。他们曾经合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。


作者简介


吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,国学功底深厚,现定居美国。

著有专著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》(2012)、《英语世界的陶渊明研究》(2013)、《中西比较诗学要籍六讲》(2016),译有《迪伦·托马斯诗歌精译》(2014),并发表有关中国文学、比较文学方面的论文多篇。

格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill),英国诗人,曾在南开大学、卡迪夫大学、斯旺西大学以及伦敦Metanoia学院讲授英国诗歌及诗歌创作。

著有诗集Ruan Ji's Island and (Tu Fu) in the Cities (1992)、Cennau's Bell (2005)、A Winged Head (2007)和Chroma (2013),并发表有关社保、医护中的诗歌与文学创作方面的论文多篇。

此书为吴伏生与格雷厄姆·哈蒂尔合作翻译的第五本译作。此前他们还出版过《阮籍诗选英译》(1988,2006)、《曹植诗歌英译》(2013)、《三曹诗选英译》(2016)、《建安七子诗歌英译》(2018)。
 吴伏生先生曾于2018年7月11日到访我馆,并做了“英语世界里的中国诗歌”主题讲座(上图)。


前  言

(节选)

竹林七贤是指魏晋时期名重一时的七位土人,他们是阮籍、嵇康、山涛、刘伶、阮咸、向秀及王戎。有关他们一起为“竹林之游”的记载虽然不少,但大都是只言片语,缺少细节。其中最早、最详细的,便是于刘宋期间成书的《世说新语·任诞》篇中的如下文字,即此七人“常集于竹林之下,肆意酣畅,故世谓竹林七贤”。

值得注意的是,此处所提及的交游内容,只有“肆意酣畅”。的确,竹林七贤各成员之间在年龄、性格、志向方面都有不小的差异,他们所选择的人生道路也大相径庭。魏晋时期正值司马氏以晋代魏、改朝换代之际,朝廷中不同派系相互倾轧,政治斗争异常惨烈,使得当时“名士少有全者”(《晋书·阮籍传》)。
 
面对这种境遇,嵇康在权贵面前傲骨凛然,而且为保持清风亮节,不惜与劝其出仕的友人山涛绝交,最终为当权者所害。刘伶、阮咸寝身隐迹,致使后代不知其生年卒月。阮籍、向秀与当权者屈身妥协,得以苟全。山涛、王戎则在仕途上青云直上,位至司徒。尤其是王戎,虽然身居高位,享尽荣华富贵,却以“俭啬”闻名,因女儿借钱不还而耿耿于怀,甚至钻核卖李;《世说新语·俭啬》篇共九节,竟有四节涉及王戎。如此陋行,真是与竹林七贤在后代读者心目中的形象格格不入。
 
不仅如此,竹林七贤虽常在一起“肆意酣畅”,但似乎并未如当时士人通常所做的那样,因文会友,以诗相酬。现存嵇康诗中很多是赠答诗,但其对象却没有七贤当中的任何一员。嵇康有一首《酒会诗》,但从其首句“乐哉苑中游”来看,所描写的也不是那为人称道的“竹林之游”,而是多为当时士人所歌咏的“公宴”。

总之,“竹林七贤”这一称呼听上去似乎蕴含深广,令人肃然起敬,但一旦探究,我们便会发现它盛名之下,其实难副。

七贤当中,山涛、王戎、阮咸都没有为后代留下任何诗作。因此,现在我们所呈现给读者的这本《竹林七贤诗赋选英译》,只包含其余四位的作品,其中向秀只有一篇,刘伶有两篇。

阮籍、嵇康作为竹林七贤的领袖,不仅在任性独往、蔑视礼法方面身体力行,而且在诗文创作上也倾心注目,成果斐然,在当时乃至整个中国文学史上都是为人称道的大家。为此,我们这个选本所收录的,基本上也都是这两位诗人的作品。有关上述四位诗人的生平事迹,书中各节开始略有介绍,兹不赘述。


早在南北朝时期,阮籍和嵇康的诗歌便引起了人们的关注。钟嵘(约468—约518)在其《诗品》中分别把他们列入上、中二品。下面是他对阮籍诗歌的评价:
 
其源出于小雅,无雕虫之功。而咏怀之作,可以陶性灵,发幽思。言在耳目之内,情寄八荒之表,洋洋乎会于风雅。使人忘其鄙近,自致远大,颇多感慨之词。厥旨渊放,归趣难求。

在钟嵘看来,阮诗在源流体制、抒情言志、陶冶性情方面都可谓雅正完备,感人至深。除此之外,他还特别指出了阮诗含蓄蕴藉的风格,即“厥旨渊放,归趣难求”。钟嵘认为诗歌的极致,便是要产生出一种“滋味”,并“使咏之者无极,闻之者动心”(《诗品·序》)。

若欲达到这一境界,则须赋、比、兴并用。他对这三种手法的定义是:“文已尽而意有余,兴也;因物喻志,比也;直书其事,寓言写物,赋也。”(《诗品·序》)阮籍的很多诗篇便多采用这些手法,并且把它们锤炼到了炉火纯青的程度。下面便是《咏怀》组诗中的第一首:


夜中不能寐,起坐弹鸣琴。薄帷鉴明月,清风吹我襟。孤鸿号外野,翔鸟鸣北林。徘徊将何见,忧思独伤心。


诗的前两行直接描绘诗人的状况,是赋。接下来中间四行都是比兴,借此引入外界物象,令它们与诗人及其心灵相互作用,进而达到二者浑然一体,水乳不分。最后两行表面上看似乎是再度采用赋法,直接倾述诗人内心的“忧思”,但诗人并未对此做任何解说;不仅如此,由于前面的铺垫与烘托,这一忧思已经变得与诗中的各个比兴意象互为表里,难分难解。如此形成的“滋味”或意旨,自然是“渊放”与“难求”。

与此相比,钟嵘对嵇康的诗歌则颇有微词:
颇似魏文,过为峻切,讦直露才,伤渊雅之致。然托喻清远,良有鉴裁,亦未失高流矣。

钟嵘把阮诗溯源到《诗经》中的小雅,正是要确立其经典地位。此处他认为嵇诗滥觞于同被他列为中品的魏文帝曹丕,其评价态度也不言自明。虽然如此,钟嵘用“讦直露才,伤渊雅之致”如此激烈的语言对之进行指摘,仍然令人未免为之一惊,因为在六朝时期,嵇康已经是令人崇敬的高士。

必须指出的是,嵇康诗歌中四言居多,而钟嵘则认为四言诗“文繁而意少”,五言诗则“居文词之要,是众作之有滋味者也”(《诗品·序》)。如此态度,自然要影响到他对嵇康诗歌的评价。但是,纵观嵇康的诗歌,我们难免感到他不时在诗中议论说理。
 
刘勰(约465—约532)在《文心雕龙·才略》篇中曾对阮籍和嵇康做过比较。他说:“嵇康师心以遣论,阮籍使气以命诗。”刘勰此处所说的,固然是嵇康以论说文而名、阮籍因抒情诗而显这一历史现象,因而尽管有此区别,二人仍然“殊声而合响,异翮而同飞”,在文、诗领域各领风骚。但是,嵇康时常将“论”引入“诗”中,则是事实。

嵇康诗歌的主要成就,体现在其四言诗中。他是继曹操之后刻意从事四言诗写作的少数大诗人之一。下面便是一首代表作:


息徒兰圃,秣马华山。流磻平皋,垂纶长川。目送归鸿,手挥五弦。俯仰自得,游心太玄。嘉彼钓叟,得鱼忘筌。郢人逝矣,谁与尽言?




为《四赠兄秀才入军十八章》组诗中的第十四节。四言诗源自《诗经》,极难脱离其窠臼,后人采用,往往给人以艰涩古板之感;将其用于仪式或官场固然得体,但用来抒情则未免拘束。

嵇康此诗则流畅清丽,因为它不但没有用一个三百篇的典故,而且基本排除了其所惯用词汇。尤其是“目送归鸿,手挥五弦”两句,生动地描述了诗人在自然与艺术中物我两忘的境界,句法对仗工整,措辞近乎白描,但却形象鲜明,意味无穷,成为千古绝唱。

在汉诗翻译中,历来有韵体与素体之争。我们采用的是素体自由诗,因为我们认为它更能体现原诗的意义和意境。美国现代派诗人、诗歌翻译家庞德(Ezra Pound,1885—1972)曾说过,任何诗歌都有可译与不可译的成分。诗歌的音乐、格律无法从原语转换到译语,但诗歌的内容和意象则是可以转换的。他还认为,构成诗歌的精华,便是可译的内容和意象。

我们非常认同这一观点。翻译,尤其是诗歌翻译难免会导致原作某些特色的流失。面对这种情况,尽量准确地翻译原诗中的意义和意象,总比试图翻译原诗中不可再现的音韵格律更为明智可取。另外,庞德的好友,诗人与批评家艾略特(T. S. Eliot,1888—1965)也曾指出,“每一个时代都必须为自己翻译”,也就是说,诗歌翻译应该具有时代特征。
 
在当今英美诗坛,自由诗早已成为诗人创作的主要诗体和译者译诗的主要形式。为此,我们认为诗歌翻译采用自由诗体不仅行之有效,也是大势所趋,因为它更能体现当今英美诗歌的时代精神以及读者的审美取向。

在编译这个选本时,我们主要参考了逯钦立的《先秦汉魏晋南北朝诗》(中华书局,1983)、陈伯君的《阮籍集校注》(中华书局,1987)、戴明扬的《嵇康集校注》(中华书局,1962)、韩格平的《竹林七贤诗文全集译注》(吉林文史出版社,199),以及萧统的《文选》等著作。此处,我们要再次感谢商务印书馆和许晓娟编辑。能够与商务印书馆长期合作,翻译古诗,我们感到莫大的荣幸与欣慰。

吴伏生   Graham Hartill
2018年春


目  录

上下滑动查看完整目录

前言

阮籍

咏怀诗选

嵇康

秋胡行七章

幽愤诗

四言赠兄秀才入军十八章

五言赠秀才诗

酒会诗

述志诗二首

答二郭三首

与阮德如

四言诗

思亲诗

六言诗

    东方朔至清

    老莱妻贤名

    嗟古贤原宪

向秀

思旧赋(并序)

刘伶

北芒客舍诗

酒德颂

译者简介




长按识别二维码购买☟

延伸阅读
译味译境 | 曹植《七哀》英译三种曹植《赠白马王彪(其四)》英译三种
曹操《蒿里行》的三个英译本曹操《短歌行》(英汉对照)刘桢《赠从弟三首·其二》(汉英对照)

往期回顾

jury pool 是什么 pool?

当你在做有氧运动的时候,不要忘记路易·巴斯德

8本好书,探索词典编纂的种种可能

16种“牛津系列”英语词典

书讯 |《法律术语翻译二十讲》

《词语侦探:〈牛津英语词典〉编纂回忆录》

书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)

书讯 | 蒲立本《词库音系学中的声调》




商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存