查看原文
其他

译味译境 | 《赠白马王彪(其四)》英译三种

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。欢迎留言和转发!

黄初四年五月(223),曹植、曹彪、曹彰一起进京觐见魏文帝曹丕。曹彰死在京城,只剩下曹植和曹彪一同返回封地。在回封地的路上,有监视他们的官吏,不许他们同路而行,于是曹植写下了长诗《赠白马王彪》,赠送给曹彪。诗人以充满激愤的笔调,表达了自己受迫害,被限制自由的内心苦闷。全诗共分七章,此处为大家分享的是第四章及三个英译本。

赠白马王彪(其四)

曹植

 

踟蹰亦何留?相思无终极。

秋风发微凉,寒蝉鸣我侧。
原野何萧条?白日忽西匿。

归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。
孤兽走索群,衔草不遑食。

感物伤我怀,抚心长太息。




英译一:


To Cao Biao, the Prince of Baima

Cao Zhi

 

I stop and look behind but cannot stay;

Yet thoughts of you are lingering on the way.

I feel the chill of autumn winds that groan;

I hear the cold cicadas weep and moan.

When I look upon wildness so unblest,

The pallid sun descends into the west.

A bird returning home among the trees

Flaps its spreading wings in the breeze.

A stray beast seeking its crowd north and south

Forgets to eat the grass within its mouth.

Saddened by the sights revealed to me,

I heave a long, long sigh at what I see.


(汪榕培译,选自《汉魏六朝诗三百首》,湖南人民出版社)

 


英译二:


Song to the Prince of White Horse

Cao Zhi

 

Though at a loss, how can I stay?

Ill think of you till we grow old.

The autumn wind brings chilly day;

By my side chirp cicadas cold.

How wilderness is bare and bleak!

The sun is soon lost in the west.

For the tall trees homing birds seek,

Flapping their wings towards their nest.

A lonely beast seeks its counterpart;

Grass in its jaws, when can it eat?

At their sight I feel sad at heart;

Deeply I sigh to slow its beat.


(许渊冲译,选自《汉魏六朝诗选:汉英对照》,海豚出版社)

 



英译三:


To Cao Biao, the Prince of Baima (4)

Cao Zhi

 

I hesitate: what is it that I long for?

My love for you feels limitless.

And now the autumn wind brings chill,

and a shivering cicada chirrups at my side.

So desolate is this wilderness,

the bright sun suddenly extinguished in the west.

The birds hurry past me, home to the treetops,

with urgent, widespread wings.

A lonely animal snuffles for its companions,

grass in mouth, no time to swallow.

My heart is grieved to find itself in such a place.

Hand on my chest, a lengthy sigh escapes me.


(吴伏生、Graham Hartill 译,选自《三曹诗选英译》,商务印书馆)

 

(感谢张智中教授整理。)

《三曹诗选英译》精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,由美籍华裔学者吴伏生教授和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill)合作翻译。


长按识别二维码购买本书


延伸阅读

典籍英译图书5种

《蒿里行》的三个译本

《短歌行》《念奴娇·赤壁怀古》

《小石潭记》《清明》

《满井游记》 《青青河畔草》

 王宏印译劳动民歌二首

 汪榕培英译古诗五首


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存