教育部:推荐使用的外语词规范中文译名(第 1-9 批合集)
转自:今日语言学;来源:教育部、人民日报
第九批推荐使用的外语词规范中文译名
(附前八批)
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第九批向社会推荐使用的外语词规范中文译名。推荐使用规范译名共17组,主要选取金融财经和信息技术领域中在大众媒体使用频次较高的新词语。如电子支付(EP)、区块链(Blockchain)、物联网(IOT)等。
译名研制过程中,主要参考了近10年来主要媒体上使用的外语词缩略词,特别关注了近三年新出现的词条,选择运用多类型语料库查询,统计频次验证等方法,比照了科技名词审定委员会等机构发布的译名信息,并就相关译名征询了财政部、交通部、银保监会、证监会、中国银行等主管部门以及专家、从业人员的意见。
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用外语词规范中文译名。
>>>中国社科院语言所网信室编辑
转自:今日语言学
相关推荐
重磅!剑桥大学溯源新冠病毒:“暴发根源”毒株更多发现于美、澳
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)
讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)
重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)
招生简章 | 北京外国语大学2020年“一带一路”外语专业“综合评价”方式招生简章
语言学家 Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!
“Chinese Virus”背后的污名化:无知、恐惧与歧视
新冠病毒将怎样改变世界?Tannen等:“亲自”将变得危险,距离让我们感到更安全
误译曲译,死译硬译,都是半斤八两?鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析
双语 | 川普收回“中国病毒”,赵立坚、胡锡进风向突变,意味着什么?