查看原文
其他

转载 M君分享丨CATTI笔译过关经验

大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。

(中国首位CATTI通关者许光亚分享笔译考试经验)

所谓中国首位CATTI通关者,也就是通过同传、一口、一笔、二口、二笔全部考试的第一人。以上是许光亚老师分享的个人考场经验,包括应该如何使用词典,如何把握译文质量以及考试时间等,相信对今后需要参加CATTI考试的小伙伴们会有所帮助。同时,M君也为大家收集了CATTI二笔与三笔的经验贴,一起来看看吧!

CATTI二级笔译考试经验

笔译综合能力

个人认为综合不是整个考试的最难的部分,可能只是为了淘汰少部分的人。最重要的是这部分主要考察是英语基础、语法、词汇、改错、阅读和完形填空,对于基础较好的童靴,我认为一般这个部分想要通过都不会有什么问题,但是需要注意语法和词汇真正掌握的扎实程度,形似单词可能意思差别千里。

二笔综合的词汇需要更加扎实的准备,熟悉基本搭配,避开混淆选项。最好是能够达到一看到生词就能在脑袋中即刻反应相应意思和正确搭配。另外如果你能在在做综合时,清楚知晓每一题的出题意图和成功避开出题人的特意设下的单词陷阱(形似英语单词和易混淆搭配),我想这个部分做起来就更加轻松了。

如果基础过硬,我认为在这个部分需要做几套全真模拟试题熟悉题型加以巩固,基础不太扎实则需要加大单词记忆量,多翻下字典,再过一遍语法,多熟悉题型做下模拟题。

另外需要注意的一点是,这个部分是需要涂答题卡的,请务必提前准备好多支2B铅笔和橡皮擦控制好答题速度。请在交卷前一定务必预留填涂答题卡的时间。要知道,交卷铃声响起,所有人都准备交卷,监考老师为考试公平绝不会给你时间再填涂。上午的综合能力考完了就不要再纠结(比如再花费时间去查某个单词的意思等等),果断中午好好吃一顿然后小睡会继续下午的考试就ok。

 

笔译实务

我着重说下这个部分的备考,这个部分就是整个考试的关键,需要引起足够的重视。我个人觉得这个部分想要裸考通过的可能性不大,最需要的是扎扎实实的练习和准备。备考时还有最后考试时我都时刻记着考试大纲里的那句要求“译文忠实原文,无错译、漏译”,我的译文意思表达要完整,我不刻意追求没有把握的表达,要把握整体内容通畅准确,按照目标语言的语序来译通顺。

实务分为英译汉和汉译英两个部分,我强烈建议先做汉译英,再做英译汉

第一,英译汉生单词太多,很多考生在英译汉部分经常一不小心就花费过多的时间,最后留给汉译英的时间极其有限最后草草翻译了事。第二,当汉译英完成后,心里基本有底也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多。英译汉部分,可以在开翻之前,首先扫一遍,看看哪些生单词影响到了上下文理解,做好记号快速翻查字典。

另外,整个实务部分请务必注意控制好时间,三个小时,最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排。我个人认为,能在三个小时内工整地完成全部翻译是这一门通过的前提,要是没做完再想通过的可能性很低。

说到英译汉的材料练习,除了教材外,推荐EconomistNew Yorktimes以及其他外刊

汉译英的材料练习,必不可少的是和考试真题难度相近的历年政府工作报告外交部重要讲话(特别注意动词和句式的表达)、政府白皮书重要领导人讲话、熟练掌握中国特色类词汇的正确汉译最新的热点词汇。积累中国特色词汇英译,国内“外宣媒体”(新华、中国日报、国务院新闻办公室等英文网站)在这方面就比外媒有优势,要经常浏览,积累相关词汇。例如,新型大国关系、构建人类命运共同体、去产能、去库存、大众创业万众创新、我国社会主要矛盾变化、精准扶贫等中国特色表述等。

在考前我着重准备了比较热门的一带一路、天网猎狐、4G技术、曼德拉的去世、丝绸之路等等,我记得有一年的汉译英(有关稀土)来源于政府白皮书上的中国的能源政策,我觉得这些内容如果想要遇到原题的可能性很小,不如踏踏实实地打印出来尝试着自己翻译,再对照参考译文慢慢琢磨修改,这个效果出的很慢但是很有效。看的多了,遇到类似的措辞和表达就能很轻松的应付了。包括促进、推动等等表达尽量多样化且保证准确。在保持视译的同时,最好是每天能拿起笔练练。

字典我推荐①陆谷孙英汉大辞典和②外研社:新世纪汉英大词典(缩印本)[A New Century Chinese – English Dictionary]。字典的使用,除了专业名词还有影响自己理解句意的词,还是尽量控制查词的时间考前在字典侧面位用笔标好A-Z字母顺序,方便快速查阅。

最好我想说一下细节,比如卷面字迹和错别字等。上面我建议先做汉译英和英译汉,请务必注意答题纸的题号顺序,千万不要将答题位置弄错,否则就会功亏一篑。人事部阅卷老师写的八大问题需要注意,包括数字、人名、地名、国家机构名称、货币符号、倍数问题和错别字等等。有关数字的问题可参考文章--CATTI备考:英语中关于数字的书写规则。


推荐参考书目:

陆谷孙英汉大辞典

外研社:新世纪汉英大词典(缩印本) [A New Century Chinese – English Dictionary]

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(里面有历年真题)

CATTI 英语笔译常用词语应试手册(修订版)二、三级通用

CATTI全国翻译资格水平考试英语笔译全真模拟试题及解析二级

Day Day Up

CATTI三级笔译考试经验

三笔综合能力部分

首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有:

1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词

2)10个近义词单项选择

3)10个改错的单项选择

4)3个阅读理解

5)1个完形填空

什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方

  

三笔实务部分

1)对于复习资料, 我自己将其分为精读和泛读两部分。

精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。


2)先读懂, 才能谈得上翻译。

读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。


3)要10篇文章翻译10遍, 也不要100篇文章翻译1遍。

如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。


4)总结, 再总结

就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。


5)关于翻译课程

有的人会问,需不需要报一些课外的班。这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的。所以这种情况下应该是奔着老师去。有经验是倾向于有丰富的实际翻译经历的经验。当然,很多有名辅导机构的老师也是很有经验的,或者说很有经验的老师也会在有名的培训机构。但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。

很多人觉得翻译很枯燥,在准备的过程中分秒煎熬。但由于我对此很有兴趣,因此很享受这个过程。所以也不觉得烦。要是一时一晌地做某件事,有没有兴趣的人大都可做下去。但是如果想长久下去,兴趣起的作用就异常强大了。最后,祝大家顺利通过!


我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

想要与M君交流,那就快来M君的MTI备考交流群吧!群号:691662019!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

最新!2018.05 CATTI二笔真题分享!

最新!2018.05 CATTI三笔真题分享!

2018两会干货汇总

MTI备考重磅之上海外国语大学历年真题汇总

2018上海外国语大学经验贴强势来袭!



你和高翻之间∣只差一个策马

口笔译资料 ·策马翻译(北京总部)· 会场观摩实践



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存