查看原文
其他

转载 M君分享丨CATTI口译过关经验

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

(中国首位CATTI通关者许光亚分享笔译考试经验)

所谓中国首位CATTI通关者,也就是通过同传、一口、一笔、二口、二笔全部考试的第一人。以上是许光亚老师分享的个人考试经验,包括平时应该如何练习,口译中应该注意的点有哪些以及该如何适应考场环境等,相信对今后需要参加CATTI考试的小伙伴们会有所帮助。同时,M君也为大家收集了CATTI二口与三口的经验贴,一起来看看吧!

CATTI二级口译考试经验

能有机会写下这篇文章,实在是幸运。人事部翻译资格证书是目前国内最具权威的翻译认证,难度较大。为了通过二级口译,我付出了很多时间和精力。其实不敢说自己有什么经验,毕竟各位看官中,有很多大神水平远高于我。谨以此文,献给还与我同在奋斗路上一起前行的朋友们,作为一点参考。

基础能力训练篇:

听力能力是口译的重要基础,听不懂实在是没法翻译。

练听力,需要注重细致。最开始学英语的时候,老师说多听VOA,BBC,于是也跟风开始听。练了一个月,没有什么进步,因为听的是实时广播,没有文稿,该听不懂的还是听不懂。意识到这一点,我就买了一本VOA新闻的书,然后开始每天听写。听写下自己会的内容,如果一个地方听了3到5遍还没有听懂,用横线在本上标出来,先继续后面部分的听写。整篇文章结束后,把自己写的内容和原文比对。自己没听写上来的部分用红笔抄写在线上。然后看着这段突出了自己薄弱项的文本听上几遍,直到熟悉这些漏洞。一般标红的都是生词,没听出来的连读或者是漏听。接下来,还要自己模仿录音读几遍。最后,不看文本听,每一个单词都能听清。同时脑海中即听即译,这样,一篇文章才算真正听懂了。

坚持一段时间之后,进入第二阶段,开始练习速记,放听力时不要暂停。这一过程比较烧脑,因为经常一动笔写,听力就跟不上了。所以需要学习速记符号,自己也要总结。我常用四种记忆符号:各种有特定意义的符号、画画、汉字、以及单词缩写。前两种是最常使用的,方便快捷。符号最好跟专业译员学习,所以我推荐韩刚老师和马茜老师的网络课程。开始的时候可以允许自己一篇文章听3-5遍能写完速记就好,经过一段时间缩减为一遍成功。相比之下,更重要的是脑记训练。在听力能力达到一定水平后,尝试不写笔记只用脑记。可以以段为单位去复述,检测自己能复述的百分比,细节都要注意,能复述80%就可以。真正考试时是脑记笔记结合。笔记只是大框架,脑记往往是没时间写的形容词副词等等。

第三个阶段可以练习同传。虽然二口考交替传译,但是同传的练习可以提高翻译能力和思维敏捷度。最好不要随便找一篇就翻,要找专业译员翻译国际重要会议的视频音频。如果能找到带翻译版和原声版最好。先用原声版自己翻译并录音,在录制过程中应该能发现自己处理不当的地方。然后听翻译版,看看自己和专业口译的区别在哪里,尤其是自己处理不好的地方,专家是如何解决的。在听专家版的过程中,任何你觉得专家处理巧妙的地方,都应该整理记录,应用到今后翻译中。如果实在没有这些资料,就找一本带翻译的VOA,BBC新闻。自己同传的同时录音,结束后将自己的翻译和纸质翻译比较,应该在措辞,句子顺序,文风等方面有一些提升。


实战篇:

综合部分的考查形式以听力为主,方法不再赘述。综合需要的另外一项能力是快速读题能力。除了最后的综述,所有题目都需要阅读题干及选项。而题与题之间时间比较短,如果不能在听力开始前了解题目所言,边听边读题很可能会造成重要信息丢失。前面正误判断及短句单选时间还比较宽裕,后面的文章时间有点紧张,想要能在听力开始前把题目及选项读完,需要快而稳地读题干和选项,并且划出关键词提示。关键词没有特定词性,只要能帮助你回忆起题目和选项的,哪怕是自己写的符号,也是好的关键词。听文章时主要精力还放在听上,同时看关键词来帮助快速判断。任何一道题如果不确定或者没听到,都不要太过纠结,直接进入下一题。如果题目只读了一部分听力就开始了,先不要继续读题,而是专心听,把读过的题目保证做对,利用题与题之间的时间抓紧读下面的题干和选项,给自己争取尽可能多的分数。如果未读题部分不能一心两用,干脆不看题目,认真听完全文再去看题。除了练习官方真题之外,还可以做一些剑桥雅思真题,很多同学都会发现雅思听力第三部分的单选题和综合的单选十分接近,因此可以作为补充练习材料。最后的综述是对听力的一个很好的检验,前面不会还可以猜,这部分真的是纯实力展现。除了真题,新闻或者托福听力材料都可以用来做速记,提高综述能力。

实务能力是考试中最难的部分。大部分同学在此失利。仅能听得懂翻译出大概绝对不够。口译要求的翻译需要准确、详实、措辞、语气语调及语速。同时,由于汉语前轻后重,英语前重后轻,翻译时还要注意调整语序。很多人有一个误区,认为英译汉需要重点练习而汉译英不重要。其实英译汉的问题在于很多人记不下完整信息,而这部分加强笔记符号训练就能很大提升。汉语是我们的母语,只要注意语序,我们翻译出的汉语内容大都能比较地道正宗。而汉译英则是真正难做到地道的部分。很多同学初始时就是逐句甚至逐字翻译,翻出的英语句型简单,难言地道。这样练习再多遍也不是正解。我们需要多读多背一些英美人士写的文章,了解真正地道的英语表达,才能在翻译准确的情况下做到正宗,传神。关于用书,官方真题是很好的参考,但是一次翻译内容有时很短,不像最近真实考题。在语速及句子长度最接近真实考试的是另一本官方教材——外文出版社的口译实务。希望大家能够认真把16个单元都做几遍,覆盖所有话题。

以上只是我自己在练习过程中总结的方法,还有很多不足,期待各位大神多多分享经验。对于刚开始准备CATTI口译的同学,希望大家能够从中汲取对自己有帮助部分。翻译不能一蹴而就,而要细水长流。经历千锤百炼,终将守得云开见月明。

Day Day Up

CATTI三级口译考试经验

虽说是备考经验,但是必须说,任何成功的备考方法都应该是基于自身实际所作,而非完全按照别人的方法。

考试还是有一定难度的,而且难度值可能比很多人想象的还要高一些,这是必须做好心理准备的。但是如果准备的好,要通过这个考试也不是说非常困难。


教材

看到有同学在问是否有必要把人事部的基本教材都买下来,我的意见是没多大必要。作为考试来说,从教材入手分析也是很好的方法,但是我个人意见是,在时间有限的情况下可以考虑先把《英语笔译实务3级教材》《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材-英语口译实务(3级)》 拿下来。另外,历年真题是必须要买的,题目很少,真题要省着点用。网上可能能找到06年以后网友整理的题目,有时间的话可以看一下,但是,真题最重要的价值并不是题目本身,而是你如何从参考答案得到知识点、常用的短语句型、CATTI喜欢的说法、常考的东西、出题思路等等,毕竟是应试,这个步骤非常重要。

PS:CATTI的题目也是越来越深,往年的题目比起来还是有点简单了,比如说我上次考试,中译英的篇幅就比真题要长很多。但是时间不变,所以应该是速度上加快了。


前期准备

我们大体可以把考生分成这么两类:一是口译技能相对成熟,但是基础不够好;二是基础良好,但操作上相对不成熟的。在考试之前要对自己先做一个正确的评估,客观的评估对自己下一步的备考工作起到至关重要的作用。

咱先说第一类人。基础问题不可能在短短一个多月里面就马上补起来,所以如果觉得自己基础不够好的话现在再去背新概念没有多大的意义,但是也有弥补的办法。 在口译过程中常用到的短语、政府工作报告、真题的答案这些东西要背好,政府工作报告至少也有看到中文能想到大概的英文。CATTI考试不大可能考到太专业的词,说到的词基本上都是平时做听力练习能遇到的,这也是在听力的时候要多加积累。如果怕分心或者效果不好的话,建议可以把听力材料翻译出来

第二类人我认为是比较幸运的,诚然,技巧也不是马上就能练好的,不过大不了话说慢一点,留一点思考时间给自己嘛。如果有良好的英语基础,常见的词汇稍加思考能够想出来的话,必要的一个技巧“顺势推动”。虽然说顺势推动似乎更常见于同传的教材,但我认为还是可以用在这里的,说前面的时候要开始思考后面该怎么接,就算前面有漏,有错,后面也要以不然人察觉的语调把之前的东西修补好。而就口译技能来说,同样要分析好自己在哪方面有问题,比如口语不好、笔记记不上,或者翻译的时候会出现tongue tie或者其他问题。

还有很重要的一点,练习的时候无论如何要戴着耳机,每天的练习要把它想象成真的在台上翻译,培养出译员的感觉(而且考试的时候也不会让自己太过紧张)。


综合能力部分

前面的听力部分就不说了,大家都考了这么多年听力了,而且如果平时有坚持做听力训练的话这块的难度不大。麻烦的地方是最后一道综述题,听完500字左右的文章之后要把它概括写成150字左右的summary,注意,字数要是太多也会被扣分的。这一块是大多数人普遍觉得比较头痛的,除非能保证前面的题目在怯场的情况仍能得到65分以上,否则这道题千万要重视,这不是开玩笑!

另外这一块自己在练习的时候材料比较难找,而且练习的时候最好能找到文本,可以考虑买一些英语杂志,基本上是能够下到音频的,不过市面上的杂志似乎难度太低,而且题材范围不够广,也可以拿TE练习,TE大多数文章是在600字左右,文章难度和朗读速度都高于CATTI的考题,可以拿来蹂躏,毕竟平时练习要是更难的话考试还是比较轻松的。


口译实务

实务的大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握的,可以买一本新东方的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选择。

做翻译的时候遇到不知道怎么翻译的情况是很正常的,比如上次我考试讲那个玩具厂的产品“遥控玩具、电动玩具、电子玩具……”上次遇到这个我直接无语了,而且最无语的还是这一坨东西连着出现在两个句子里,为了防止这种情况发生,大家还是要好好练习“说谎”滴,遇到不懂的就跳过,但是跳的时候语调要不留痕迹, 如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间可以重点练习的一些东西。

还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,但是当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就会因此大打折扣。一段材料口译之后,可以根据参考资料分析,可以把参考资料背下来,但是没有必要再反复练习,希望自己的口译和参考的一样,这样做没有太大的意义。


应考

考试上各地可能略有不同。但总之早晨是一个小时的综合能力考试,中间有一段休息时间,下午的实务应该是两点开始,但是大概一点左右就要进场。休息时间很多地方的考场是不允许进入的,所以这里提醒一下有午睡习惯的同学,时间自己要调节好,不要考试的时候睡虫跳出来哦,因为下午只有半个小时,所以忍应该是可以忍的,实在忍不住的咖啡、浓茶、人参什么的就带着吧,或者事先踩点找个旅馆睡觉。个人认为最好这个时候不要和考友黏在一起,几个人要是讨论起考试就没完没了了,还是找个地方自己安静地调节一下心情比较好。

实务考试的时候四川这里是发两张草稿,用完以后可以举手拿用过的换,不过鉴于考试过程中换纸太影响心情,大家还是尽量把字写小点吧。说到这个,顺便说下,笔记系统这段时间要练好,不要到时候看不懂自己的笔记就惨了。上次做我旁边的男生就是这种,东记一块西记一块自己都不知道从哪里开头了。

考试的时候是所有的人一起开始翻译,所以听到别人的翻译很正常,这个时候要保持良好的心理状态,被他人干扰了自己就玩完了。可能会有些老师告诉你们翻译之前最好要想一下,至少把第一个句子想好再开始翻译,我想实战的时候这样是可以的,但是,考试之中不适用!因为考场上几乎就是录音刚停就有人开始翻译,而一旦有人翻译就基本上整个教室都开始了,那个时候你自己不自觉地都会被带动,这种情况下,我之前说的“顺势推动”的能力是非常重要的。

顺便说下,我看到有些人会告诉你们,三级考试每小段内容比较短,而且对于信息的完整性要求不比二级,甚至可以不记笔记仅凭记忆来作答,这里想说的是,如果想要认真在口译界做下去的话就不要这么玩,踏踏实实地,该做笔记做笔记比较好。


其他资料

政府工作报告:重中之重,无论如何要中英英中对照背了

China Daily:可以了解一些时事词汇

Beijing Review:也可以看一下吧,周刊,每期有送一些文件啊、演讲什么的

温家宝答记者问:这个招待会不能不看哈

外长记者招待会:同上

速度快的同学可能这个时候已经把几本书都给翻译完了,我想如果是这种状态的话问题应该不大,接下来可以练习的材料这里也顺便推荐一下。中译英的材料,我一向是拿国新办的记者招待会来练的翻译。英译中的话,我建议大家拿NPR、VOA、BBC这些来练,这里也说一下,三个材料的话,难度值是差不多的,相对而言,可能NPR要难一些,因为NPR是面向美国听众的,其他两个都是国际之声,所以发音词汇选择上会更国际化一些。

至于是美音好还是英音好的问题,或者是考试是美音或者英音的问题,我是这么认为的,作为一个翻译来说,最重要的不是你说的是美音还是英音,只要你的发音标准,没有人会因此否认你。而从听力来说,无论是美音还是英音,甚至巴基斯坦、印度、日本音,都是必须要掌握的


我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

想要与M君交流,那就快来M君的MTI备考交流群吧!群号:691662019!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

最新!2018.05 CATTI二笔真题分享!

最新!2018.05 CATTI三笔真题分享!

2018两会干货汇总

MTI备考重磅之上海外国语大学历年真题汇总

2018上海外国语大学经验贴强势来袭!


你和高翻之间∣只差一个策马

口笔译资料 ·策马翻译(北京总部)· 会场观摩实践



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存