“纸上得来终觉浅”——模拟口译实践小记(下)
2019年3月9日,一群口译爱好者相聚中国美术馆,以“民族大团结——全国雕塑艺术作品展”为中心和话题,展开了一场实地口译实践模拟活动。
在实践过程中,从译前准备、模拟实践再到译后反思,环环相扣,各位同学收获颇深。
在犯错中不断进步
何蓉晖:“本次活动虽然自己准备不足,但给了我难得的开口翻译、说英语的机会,也刺激了我搁置许久的口译学习,关键是锻炼了自己的勇气。从犹疑畏难、到专注、到不怕犯错勇敢一试——嗯,我喜欢这种为难自己的感觉。”
周四晚上,我看到了模拟口译实践的活动通知,当即报名,既为得到最后一个名额而庆幸,又为准备时间仓促而紧张,还为推掉了和闺蜜的周五小聚而有那么点后悔——好好的“女神节”不出去耍,一个孩子妈,自虐啥?
▲实践现场实录
看到老师在群里发的准备材料后,找虐的感觉瞬间爆棚——仅中国美术馆的中文简介这块就让我想掉头就跑:半路出家、只飘过三口的我最怕这种一套一套的词儿。老实说,我周四晚上一直在斗争,虽然最后信守承诺的优良传统占了上风,但这一晚基本在纠结和紧张中耗掉了,准备工作进展甚微。
周五定了神,打印出中文材料,一段段做笔译。前期读了些外刊,因此要求自己尽量把句子译得灵活些,同一个意思多换几种表达。虽然我译得很慢,但这样踏踏实实做下来,反而渐渐进入状态,不再急功近利,甚至一点点喜悦起来。
▲参展作品
不过戏剧性的事情还是发生了:晚上,当我译到最后一段的时候,忽然发现中国美术馆官网上有现成的简介英译版!!之前浏览官网真是太粗心了,光顾看有没有这期展览的介绍,该死该死。但转念一想,我本来就是为了学习,没有偷成懒,恰好可以对照一下自己的译文,不亦乐乎。
周六上午顾不上别的,一边陪娃一边想了想自己扮演老外会问什么问题,直到中午在地铁上还在反复熟悉材料。——然后,然后就开始啦!在青春洋溢的活动团队中,我毫无意外地是个中年励志大妈,哈哈不怕,把励志进行到底:)
▲参展作品
我的小伙伴一个是脑洞超大的大三小妹,一个是从事笔译工作的小姑娘。模拟活动一开始,我就发现,妈呀,准备的材料完全用不上,大家全不按规矩出牌呀!于是全程频现神回答,气氛欢乐融洽。我们仨隔20分钟左右换一次角色,陪同老师不时纠正我们的站位和翻译中的错误。
点评一下自己吧:做中文讲解时反应比较快,逻辑清楚,回答还算干净利落;当老外时不时冒出有点尖锐的问题,与讲解员的互动还过得去;做译员则有较多语病,主要体现在找不到合适的表达、中式英语痕迹重、语法错误三方面。
本次活动虽然自己准备不足,但给了我难得的开口翻译、说英语的机会,也刺激了我搁置许久的口译学习,关键是锻炼了自己的勇气。从犹疑畏难、到专注、到不怕犯错勇敢一试——嗯,我喜欢这种为难自己的感觉。
在此感谢策马团队,爱你们!
▲参展作品
学会脱壳翻译
杨盼盼:“面对比较长难的话语,我们以传达主要思想为主,先变成自己的话语再把它传达出来。”
非常感谢策马对本次口译实践活动的组织,非常有想法,非常有创意,实践性妥妥滴!
译前准备:
感谢提供的背景材料,让我们事先了解了本次主题“民族大团结——全国雕塑艺术作品展”。
三人小组组建完成后,我们通过分工合作,完成了对背景材料的翻译。此外,根据民族团结这一主题,我们展开想象,搜索资料,比如搜索民族雕塑的图片,查找民族雕塑的纪录片,通过网上资源来锁定准备的词汇和可能涉及的内容。比如,我在活动前,准备了葫芦,琴,鼓,锣这些词汇,加以备用。
活动中:
在策马老师的组织下,三人一组,我们配合的比较默契,分别轮流扮演了导游,翻译和外宾。翻译的角色当然还是蛮有压力的,注意力要非常集中,反应不能太慢。当然,最重要的还是传达到位。
在翻译的过程中,遇到不少问题,如部分词汇不会讲,长难句不会处理,因为注意力分散,记不全讲者发言内容,需要再次询问讲者之后才能翻。以后要多多注意!
▲实践现场实录
收获:
①翻译的站位,一般站在外宾和导游的后侧比较好;
②翻译的传达,面对比较长难的话语,我们以传达主要思想为主,先变成自己的话语再把它传达出来。Get it!
很棒的组织,见到了身边学习和喜爱口译的伙伴,感到开心,策马老师们也都很青春洋溢,很有爱心哦!
▲参展作品
译后全面总结
刘赫然:“要更加重视模拟,现场要严肃认真,搭配多样丰富,译前及时复习字词积累。”
一.问题如下
1.欠缺职业意识:模拟时行为不规范,站不正,搓讲稿,傻笑等;
2.译前准备不足:
模拟前预留出的准备时间过少,对展品不熟悉;
3.随机应变能力欠缺:
前期只准备场馆介绍,实际介绍展品时需应变;
4.基础不牢:
词语辨析:老师指出的collective,joint两词等;
临场忘词:石榴pomegranate,头巾kerchief等;
专有名词:汗血宝马Akhal-teke horses 等;
▲参展作品
二.改正措施:
要更加重视模拟,现场要严肃认真,搭配多样丰富,译前及时复习字词积累;
三.比较好的方面:
标语的翻译,长句拆分,找出句中目的,方式等;
个别翻译做的比较出彩:happiness is overwhelming on their faces脸上洋溢着幸福;
【希望下次模拟自己能有幸跟紧老师如何翻译,观摩学习学到更多,期待下一次模拟口译Thanks♪(・ω・)ノ】
▲参展作品
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”愿各位同学都能继续努力,成为一名真正的译员!
往期精彩回顾:
近期精彩
· 联合国口译实习(证书)、面见首相、中欧峰会口译实战、出席国宴、巴克莱银行/葛兰素史克/苏格兰皇家银行口译实战
· 联合国欧洲总部实战口译!策马欧洲实战口译夏令营(瑞士+法国)仅此3席!(已报满!)
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010-57207319 010-56158819
北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007