查看原文
其他

同传会议观摩报名|疫苗行业发展动态,值得一听!

各位小伙伴,最新同传观摩机会来啦!

会议主题:疫苗行业发展

日期:2019年5月28日全天、5月29日 上午

地点:北京

语言组合:中英

口译模式:同声传译


往期观摩感言


4月时,北京策马也为学员提供了两场同传观摩机会。接下来,我们就一起看看他们在同传实战观摩中有何收获吧!



2019年4月22日,这是我第一次零距离感受现场同传~一天下来感受还是很深的,超级感谢策马老师给予我这次机会


首先是准备方面,虽然会议前与会方提供的材料并不多(深刻体会到同传译员一定要具备扎实的基本功和灵活应变能力),但前一晚还是认真做了视译并基本了解嘉宾背景,为了增加第二天的底气哈哈~第二天的会议主题是关于海洋环境保护的,从会议本身来说专业难度不算太大,嘉宾们也没有浓重的口音,但仍然会出现一些平常较为少见的动物,比如krill (磷虾)等等。


印象深刻的是老师们灵活的反应能力,尤其是现场嘉宾互动环节,记得台上主持人拿出手机,指导观众们摇一摇手机并抽奖 (draw a lottery or raffle), 当时我意识到口译实战是千变万化的,就像语言本身一样,可能非常口语话或者毫无逻辑。然而口译员的职责就是迅速在脑海中搜索对应词汇,并将正确信息传达给听众。不到1s的反应时间内就要找到对应词汇,没有平日大量积累和丰富的行业内经验是很难做到的,而这让我更加喜爱口译这个职业


Live and learn, 学无止境,译员要具备贯通古今,又能够与时俱进的能力,需要每天都去学习和实践,善于发现和倾听,时刻看到中文或英文都有在大脑中翻译一遍。还记得当时上林超伦博士在课上说过:“Design your life with interpreting.”现在想想非常受用。译无止境,我们一起前行鸭

 

——北京策马翻译“新干线”项目学员曹心怡



4月23-25日,我有幸观摩了一场为期三天的医药警戒培训会议同传。三天的培训内容十分扎实也很专业,两位同传老师兢兢业业,体现了很高水准。这次培训会议邀请的授课嘉宾均为行业翘楚,演讲者口音也很丰富,包括日本、韩国、马来西亚、沙特等各个国家,给原本就很专业的内容传译增加不少难度。但同传老师表现泰然自若,游刃有余。下面我想谈谈此次会议观摩的几点小体会。


一是受众体验好。两位同传老师一开口给人感觉很舒服,声音适中、吐字清晰、发音标准、语调起伏。这样的传译,且不论内容,至少从听众感受来说就很舒服,不易使人疲倦。


二是细节把握好。本次培训,部分嘉宾的课件字体偏小,同传译员距离屏幕最远。这时我发现一位译员立刻拿出事先准备好的望远镜,镇定自若地边用望远镜看课件边同传。另外,在培训休息的间隙中,两位译员老师都待在同传箱里没有走动,确保会议随时开始,会议内容及时传达给听众,体现了专业精神。


三是处变不慌张。由于此次是培训同传,演讲者与学员之间存在互动。学员发问或回答时,有时没有及时拿到话筒,导致同传箱内译员无法听清说话内容。这时,同传老师会立刻通过话筒提醒主办方译员听不到内容,使主办方及时做出反应。这次培训中,还有一位演讲者是通过远程方式进行演讲。我当时听主持人介绍演讲者后迟迟没见到演讲者登台,而此时演讲者声音忽然传到会场,我看到译员老师反应很快,第一时间把内容传译给了听众,丝毫没有准备不充分的感觉。


这次会议,除了感受同传译员的高质量翻译水准外,我更体会到成熟同传译员应具备的职业素养,而这些职业素养正是由这些点点滴滴的细节所组成。


——北京策马翻译同传实战入行班学员胡淑婷  


感谢策马给的这次同传观摩机会!本次会议是三极(北极、南极和赤道)探险影片分享会,涉及许多自然地理知识。虽然不是第一次观摩同传会议,但是这次观摩还是有不同的感受。


会议于上午10点开始,负责翻译的同传老师9点前就早早到达了会议现场在同传箱里做准备。对于专业译员来说,每一次做会提前至少30分钟到达现场是基本的专业素养。早到不仅能够提前熟悉会场环境,缓解紧张情绪,还可能有机会和发言人直接交流,熟悉讲者的语音语调和用语习惯,对接下来的翻译是有好处的。

 

在翻译的过程中,两位老师几乎是在讲者开始讲话的同时就迅速开始翻译了,反应非常灵敏,语速总体也偏快。在同传高负荷的情况下,语速快是有优势的。在整个翻译的过程中,译员老师的译语输出非常流利,语音语调非常自信,也跟得很紧。这也让我看到了和专业同传的差距,口译是门技术活,必须要有真枪实弹的能力。希望未来继续向策马的老师学习,不断进步,向优秀的译员看齐

 

——北京策马翻译总644期周末二级口译班学员张持



更多往期观摩/模拟实践感言:

· 不虚此行!2018APEC工商领导人中国论坛口译实践与观摩总结

· 译梦起航——”百我所思,不如所之“

· “纸上得来终觉浅”——模拟口译实践小记(上)

·  “纸上得来终觉浅”——模拟口译实践小记(下)


01

报名方式

● 请在【北京策马翻译】官方微信公众号会话框回复以下信息进行报名;


● 回复请注明(文字信息+图片信息,缺一不可):
①文字信息:姓名+可工作时间(28日全天/上午/下午、29日上午)
+联系电话+微信号+参加【策马翻译培训】的级别、班次+已通过CATTI或其他语言水平考试的类别、级别;


②图片信息:关注【北京策马翻译】微信公众号,转发本推文至朋友圈并截图发给我们。(恕不接受分组或秒删,名额有限,有意者请一律报名参加)

注:文字信息和图片信息都要有哦~缺少任一消息,直接不予通过!


● 申请截止时间:

2019年5月24日16:00;


● 申请均统一通过【北京策马翻译】微信公众号,谢绝来电、来访。


02

报名须知

●策马高级翻译人才签约就业工程、策马海外游学口译营(英国、美国、澳大利亚、非洲方向)、策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目、林超伦博士全程执教同声传译集训班、彭治平博士全程执教同声传译集训班、实战入行班学员优先。


●承诺在活动期间接受策马现场访谈或于会后提供书面观摩感言,个人姓名和单位及访谈、感言素材授权策马宣传。


近期精彩

▲ 策马口译名师再引强援!引领口译培训圈人才大战!

▲ 机不可失!跟英国女王御用翻译、英国外交部首席中文译员林超伦博士学同传~

▲ 报名这个班,CATTI通过率高上加高!


北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存