查看原文
其他

即将开班!抓住这个机会,CATTI通过率高上加高!

CATTI专家论坛透露,2018年下半年考试的通过率如下:

○ 笔译整体合格率大约20%,其中一级21%左右,二级12%左右,三级20%左右;

○ 口译整体合格率大约11%,其中一级25%左右,二级11%左右,三级10%左右。


之前江湖盛传CATTI通过率只有5%,这么一看,其实通过率还是蛮高的嘛!


只要掌握正确的方法与方向,再加上保质保量的练习,通过CATTI考试,拿下证书指日可待!


那么,在学习笔译的过程中,你是不是曾希望,自己报名的笔译课程既能帮你提高笔译综合能力,比如:

掌握笔译常用翻译技巧,完成笔译入门

☑ 实现综合能力提高,如中英双语能力

☑ 具备通过CATTI笔译三级/二级/一级的能力

具备英语笔译工作能力,能够独立承接笔译工作


同时还有多重实质福利,比如:

优质笔译实习机会

☑ 聆听译界大咖讲座


在策马开设的系列笔译班中,你将不仅能收获能力提升、享受到多重干货福利,还能有更多意想不到的收获。欲知详情,请继续读:

2019年5月

总第300期周末笔译班

招生啦!

(策马翻译北京总部雍和校区)


①课程概览

☑ 着重针对笔译的入门学习和综合能力提高,并包含对实时真题的全面解析,精准把握热点和考试动态,贯彻最高效、最实用的翻译理念。

☑ 周末授课,时间方便(上班族友好、学生党便利,充分利用周末时间);

☑ 精品小班,实践、教学经验丰富的一线译员面对面授课,可与老师实时互动;

☑ 课程福利配套多;

☑ 早报课,享优惠;


②课程内容

▪ 周末笔译课程共分为两大模块:

英译中、中译英,各50课时,共计100课时。

四个方面:

翻译基础、真题讲授、考前预测、综合提高


▪ 各模块主要课程内容:


③课程信息

上课时间

课程模块

课程内容

5月25日

汉译英

第一章:句子结构

第二章:无主句处理

5月26日

英译汉

第三章:翻译单位与翻译步骤

6月1日

汉译英

第四章:遣词造句

6月2日

英译汉

第五章:翻译难点——词义、搭配及词性转换

6月22日

汉译英

第六章:汉译英句子内部衔接

6月23日

英译汉

第七章:翻译难点——同位语、插入语、后置修饰语及被动语态

6月29日

汉译英

第八章:汉英特殊句型

6月30日

英译汉

第九章:四字格构造方法

7月6日

汉译英

第十章:长难句翻译及真题讲解

7月7日

英译汉

第十一章:长难句及真题讲解

上课时间:9:30~12:00;13:00~17:10

注:周六、日上课,法定节假日照常放假,CATTI考试期间不上课


④师资介绍

Steven老师 (主讲:MTI班、笔译、交替传译)

曾为澳大利亚前总理约翰·霍华德等政府首脑担任口译APEC峰会官方译员,中澳企业家峰会首席译员,中央电视台特聘译员,哈佛中国教育论坛官方译员,2016全球创新者大会(GIC)首席同传译员、全国翻译专业资格(水平)考试CATTI二口、二笔证书持有者;超过100万字的笔译经验,内容涉及经济、法律、政治、体育、贸易、文学、影视等领域。

▲Steven老师澳大利亚前总理约翰·霍华德担任口译


杨老师(主讲:同声传译、交替传译、笔译)

北京外国语大学高级翻译学院硕士,曾为前联合国秘书长潘基文、前德国总理格哈特·施罗德、洛克菲勒二世提供口译服务,翻译服务的对象及会议包括但不限于:中央电视台、全国人大、环境部、水利部、文化部、证监会、国家广播电视总局、中国气象局、中国足协、中国电力联合会、百度、阿里巴巴、腾讯、华为技术有限公司、京东物流、OPPO、鄂尔多斯、英国皇家邮政集团、梅赛德斯奔驰、特斯拉、北汽集团、上汽集团、广汽集团、大众汽车、国家电网、德意志银行、西班牙桑坦德银行、麻省理工学院、中国农业科学院、加拿大大使馆、巴西大使馆、芬兰大使馆、奥地利大使馆、《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会、首届中国国际进口博览会、中非合作论坛等。

▲杨老师为前联合国秘书长潘基文提供口译服务


 

单老师(主讲:交替传译、VIP、笔译、同传课程)

曾服务于联合国、博鳌亚洲论坛、中央电视台、英国BBC广播电台、中国人民银行、中国民生银行、瑞信投资会、世界动物保护协会、大英博物馆、中英教育协会、索尼中国、亚太博览会;曾担任中国国务院总理赴英访问团、加拿大外交部长John Baird先生、澳大利亚总理夫人Lucy Turbull女士的口译。

▲单老师为APEC工商领导人中国论坛提供口译服务


Sierra老师(主讲:交替传译、笔译)

APEC峰会官方译员,北京外国语大学英语口译硕士,全国翻译专业资格(水平)考试CATTI二口、二笔证书持有者,2018策马联合国全球契约报告编写及翻译组成员,中欧企业家峰会、中澳企业家峰会官方译员曾为多国政要担任口译。


刘老师(主讲:MTI班、笔译、交替传译)

策马集团全球翻译中心联合国文件翻译组资深审校,联合国全球契约年度进展报告译员。G20峰会特邀嘉宾、2016全球创新者大会(GIC)官方译员、已通过全国翻译专业资格(水平)考试CATTI一口、一笔;CATTI二口、二笔证书持有者;服务对象及会议包括但不限于:APEC工商领导人中国论坛、中澳企业家峰会、央视朗读者、百度、 G20企业创新论坛、全球创新者大会(GIC)、商务部、中科院、中国农业科学院,内容涉及科技、汽车、农业、政治、文化、创新、IT、风投、一带一路、通讯设备、电子交易、人口老龄化等。

▲刘老师为APEC工商领导人中国论坛提供口译服务


丘老师(主讲:笔译、交替传译、VIP班)

持有NAETI二级口译、二级笔译证书,曾任联合国工业开发组织同传译员、挪威驻华大使馆口译内训首席讲师;服务过的会议包括但不限于:海外房地产投资论坛、国际创意文化产业论坛、德国格温拜克新闻发布会、中国可持续发展趋势论坛、世界500强全球伙伴会议等。


⑤配套福利


 大咖嘉宾预告:

陈明明

外交部外语专家、中国翻译协会常务副会长;后任外交部美大司副司长,长期负责对美工作;历任中国驻新西兰兼驻库克群岛特命全权大使、外交部翻译室主任、中国驻瑞典特命全权大使。近十年来负责18大报告、19大报告英文定稿、《政府工作报告》英文定稿、最高领导人五年多来对外演讲英文定稿,参与《谈治国理政》第一卷英文定稿

▲陈明明大使出席策马嘉年华活动


徐亚男

策马翻译(集团)高级顾问,前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长,前外交部翻译室主任,中国翻译协会常务理事,中国联合国协会理事,国际译联会员,北京外国语大学高级翻译学院,上海交通大学外国语学院客座教授,策马集团高级顾问。

▲徐亚男大使出席策马论坛


李长栓

北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授;联合国的在册译员,曾在联合国从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院翻译知识产权司法保护文书。

▲李长栓院长出席策马论坛


大卫•弗格森(David W. Ferguson)

中国政府白皮书、《谈治国理政》英文译审,中国翻译协会国际翻译研讨会组委会成员,常年从事英文翻译与编辑方面的研究和培训,曾参与审定前外交部部长李肇星等多位知名人士回忆录的翻译版本,著有《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》等热门畅销书籍。

▲大卫出席策马嘉年华活动


Aron

联合国(纽约总部/日内瓦办事处)在册译员,美国蒙特雷国际研究院硕士,世界知识产权组织特聘译员,通晓中、英、法、德四国语言;2016年起执教于纽约大学翻译专业。

▲Aron于北京策马授课


⑦课程费用

5900元(共计100课时)


5月份我们将邀请陈明明大使给大家带来两次笔译专场讲座!报名本课程的同学,阔以免费领取讲座福利哦!


详情可咨询我们的课程顾问老师

Phoebe

Jessie

Kevin



功不唐捐,玉汝于成。

在小伙伴们学习翻译的路上,策马愿一路相随,见证各位小伙伴早日拿下CATTI证书!


近期精彩:


◆ 同传会议观摩报名|疫苗行业发展动态,值得一听!

◆ 讲座预约|同传1秒钟内必须完成的7件事

◆ 讲座预约|吃透一篇演讲译稿,掌握所有常用翻译技巧


北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存