查看原文
其他

一周热词丨长三角一体化发展、农村土地承包、六稳、国家文化公园、南水北调工程(12.9-12.13)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

本周热词





整理自 中国日报网丨12.9-12.13



长三角一体化发展

农村土地承包

六稳

国家文化公园

南水北调工程




长三角一体化发展

 integrated development 

of Yangtze River Delta


【一句话新闻】

12月1日,中共中央、国务院联合印发了《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》。
The Communist Party of China Central Committee and the State Council on Sunday jointly issued an outline of the integrated regional development of the Yangtze River Delta.

长江三角洲地区是我国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一,在国家现代化建设大局和全方位开放格局中具有举足轻重的战略地位。
As one of China's most economically active, open and innovative regions, the Yangtze River Delta boasts strategic significance in the country's modernization and further opening-up.


【相关词汇】

现代化经济体系
modern economic system

高质量发展
high-quality development


【即时测试】

现代化经济体系

高质量发展



农村土地承包

 rural land contracting


【一句话新闻】

《中共中央 国务院关于保持土地承包关系稳定并长久不变的意见》日前正式公布。《意见》指出,坚持农村土地农民集体所有,家庭承包经营的基本制度长久不变。
The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council issued a guideline for keeping rural land contracting "stable and unchanged on a long-term basis." The guideline stated that rural land will continue to be owned collectively by the rural community, and the household land contracting and operating system will remain unchanged.

【相关词汇】

家庭联产承包责任制
household contract responsibility system

土地经营权
right of land management

农地流转
rural land transfer


【即时测试】

家庭联产承包责任制

土地经营权

农地流转



六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)


【六句话新闻】

稳就业

要切实保障和改善民生,重点解决好高校毕业生、退役军人、下岗职工、农民工、返乡人员等重点人群的就业问题。
We should improve people's living standards and pay particular attention to ensuring employment for key groups such as college graduates, veterans, laid-off and rural migrant workers, as well as those returning to rural areas.
——2019年9月18日,习近平在河南考察期间强调


稳金融

防范化解金融风险,事关国家安全、发展全局、人民财产安全,是实现高质量发展必须跨越的重大关口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.
——2018年4月2日,习近平主持召开中央财经委员会第一次会议并讲话


稳外贸

我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。
We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲


稳外资

中国将坚持扩大对外开放,增加商品和服务进口,扩大外资市场准入,加强知识产权保护,形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。
Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China.
——2019年11月14日,习近平在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话


稳投资

要切实解决中小微企业融资难融资贵问题,加大援企稳岗力度。
Concrete measures should be taken to make financing for medium-sized, small and micro firms easier and affordable, and to stabilize and support employment.
——2019年1月21日,习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上发表重要讲话


稳预期

当前,中国经济稳中向好,国内生产总值增速连续多年保持在6%以上的合理区间。我们将在近期采取措施的基础上,进一步推出若干重大举措,加快形成对外开放新局面,努力实现高质量发展。
The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.
——2019年6月28日,习近平在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的讲话


【相关词汇】

六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)
keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable

经济社会持续健康发展
sustained and sound economic and social development

宏观政策要稳、微观政策要活
keep macroeconomic policies stable and microeconomic policies flexible


【即时测试】

六稳

经济社会持续健康发展

宏观政策要稳、微观政策要活



国家文化公园

national culture park


【一句话新闻】

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《长城、大运河、长征国家文化公园建设方案》。根据《方案》,我国计划到2023年底基本完成长城、大运河、长征国家文化公园建设,使沿线文物和文化资源得到更好的保护、传承、利用。
China has issued a plan on the construction of national culture parks for the Great Wall, the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Long March. China aims to complete the construction of the parks by 2023 with related cultural resources enjoying better protection, inheritance and utilization, according to the document jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council.


【相关词汇】

文化遗产
cultural heritage

革命文化
revolutionary culture

坚定文化自信
build stronger cultural confidence


【即时测试】

文化遗产

革命文化

坚定文化自信



南水北调工程 

South-to-North

 Water Diversion Project


【一句话新闻】

水利部表示,南水北调中线工程一期自2014年12月12日正式通水以来,调水量接近300亿立方米,直接受益人口超过1.2亿人。 
China's mega water diversion project has transferred nearly 30 billion cubic meters of water in the past five years, official data showed Thursday. The first phase of the South-to-North Water Diversion Project's central route has directly benefited over 120 million people since it went into operation on Dec 12, 2014, according to the Ministry of Water Resources.


【相关词汇】

水质监测
water quality monitoring

受水区
water-receiving area

水资源保障
water resources preservation


【即时测试】

水质监测

受水区

水资源保障


THE END

整理自 | 中国日报网



2家企业有编制| 北京及周边地区翻译类相关招聘一周(12.8-12.14)汇总招招招!北京策马全职译训师、管培生、新媒体运营、多岗位实习生招聘!
医学口译没那么难……?策马翻译2020年寒假医学口译班报名开启!
策马•萨里大学口译硕士绿色通道班招生简章
2020【策马】法语笔译班(线上)来了!

更多精彩

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存