查看原文
其他

CATTI备考 | 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲(练习+讲解)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



Winter will eventually pass, and spring is sure to come.


大家好呀~又到了CATTI备考的学习时间啦!

今天是口译备考时间!

小编给大家带来的是近期比较热门的王毅在慕尼黑安全会议上的讲话

我们继续磨口译~一起加油!


当地时间2020年2月15日,国务委员兼外交部长在德国出席第56届慕尼黑安全会议并发表主题演讲。


我们先来阅读这篇演讲的前几个段落,

大家可以自行视译~随后我们会对紧接着的三个段落进行交传练习。


视频节选了一部分,非完整版

Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,

 尊敬的伊辛格主席

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴出席第56届慕尼黑安全会议,和新老朋友们相聚。

It gives me great pleasure to attend the 56th Munich Security Conference and join friends old and new.

 

今年中方的出席具有特殊意义,因为我和我的同事是从前线而来。中国政府正在习近平主席坚强领导下,全力抗击一场突如其来的新型疫情,14亿中国人民团结一心,投身到这场没有硝烟的战争之中。我们决心守护武汉,守护湖北,守护与病毒抗争的每一位骨肉同胞,坚决打赢这场疫情阻击战。

We attend this year's MSC at an unusual moment, as my colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of President Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus. The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this "war without smoke". We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle.

 

在中国农历新年的第一天,习近平主席亲自作出指挥部署,向疫情全面宣战。中国政府迅速建立起联防联控的举国体制,李克强总理亲赴武汉指导抗疫。从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。

On the very day of the lunar new year, President Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.

 

正如许多国家领导人所说,中国人民战胜疫情的决心令人惊叹,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展示出的中国速度、中国规模、中国效率,显示了中国制度的优势

As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China's response are rarely seen in the world. China's speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China's system.

 

防范疫情的重点地区在武汉,但武汉并不孤单,因为全中国人民都同武汉和湖北的兄弟姐妹坚定地站在一起

Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort.




视译到这里,相信我们对整体内容都有一个大概的了解了,接下来我们一起练习交传~有兴趣的同学可以试着播放练习~

音频由北京策马工作人员Alisa同学录制


01

段落一


科技人员不眠不休投入工作,不到7天就成功分离病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被感染的危险拯救病人的生命,透支自己的健康守护他人的安宁。


参考译文:

Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm's way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.


学习笔记


不眠不休/夜以继日/通宵达旦地工作 work day and night/work around the clock

分离病毒毒株 isolate virus strain

检测试剂 test reagent

被誉为…  be hailed as

最美逆行者 heroes in harm’s way

医护人员 heathcare workers/medical workers

医疗队 medical teams

湖北重灾区 Hubei, the hardest hit province

高度的职业素养 professional-dedication

 

译点拓展

百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”

Hailed as heroes in harm's way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control.


参考译文涉及的成分很多,处理的非常灵活,值得我们学习其中的表达。

 

Be hailed as = be praised as 被誉为

Social media were supposed to bring people together. In the Arab spring of 2011, they were hailed as a liberating force.

社交媒体本应让人们走到一起。在2011年的阿拉伯之春,它们被誉为一股解放的力量。


[背景拓展] 阿拉伯之春:阿拉伯之春是阿拉伯世界的一次革命浪潮,被视为二战后阿拉伯人探求民族复兴的第三次浪潮(但有点走向极端)。在系列革命活动中,Facebook, Twitter, Youtube等社交媒体发挥了巨大的作用,因为很多游行示威信息都是通过社交媒体发布的。中青年人在网络上发表自己的政治观点、组织游行、寻找组织,从而推动这场运动的蔓延。所以才会说在阿拉伯之春革命发生之时,社交媒体被誉为是一股解放的力量。



02

段落2


数千名工程人员通宵达旦,在不到15天时间里建成2500张床位的两所专业化医院。基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。千千万万志愿者日夜兼程为疫区运输物资、提供帮助。遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物。没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。


参考译文:

Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak. Winter will eventually pass, and spring is sure to come.


学习笔记

不眠不休/夜以继日/通宵达旦地工作/日夜兼程

 work day and night/work around the clock/work non-stop

工程人员 engineers and construction workers

专业化医院 specialized hospital

基层社区人员 community workers

不遗漏任何一个角落 leave no stone unturned

运输物资 deliver supplies

疫区 affected regions

捐钱捐物 make donations in cash and kind

抗击疫情 battle the outbreak = combat the outbreak = combat the epidemic

没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来

Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

 

译点拓展

1. 基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。

Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to.

我们来看brave 这个词

常见的意思是“勇敢的”

这个词还可以做动词,表示“勇敢面对,经受困难,冒风险”

Brave = to have to deal with sth. difficult or unpleasant in order to achieve sth.


Over a thousand people braved the elements to attend the march.

一千多人不顾天气恶劣参加了游行。

 

2. 遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物。

Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak.


我们着重看Kind这个小词

In kind = consisting of goods or services, not money. 以实物支付,以货代款


所以这里的“捐物”,就使用了 make donations in kind 这个表达。




03

段落3


严格彻底的防控措施正在显现效果。截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控。这一事实表明,这场疫情总体上是可控的。治愈人数昨天超过了8000人,全国病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率则为0.55%。这一事实和数据表明,这场疫情总体上是可治的。正像习近平主席所说,我们完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。黎明,正在到来;曙光,就在前方。


参考译文:

China's rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.


学习笔记


严格彻底的措施 rigorous and thorough measures

显现效果,取得回报 pay off

确诊病例 confirmed cases

治愈病例 cured cases

病亡率 fatality rate

有信心,有能力,有把握 

have confidence,capacity and determination

战胜疫情 defeat the epidemic

 

译点拓展

1. 严格彻底的措施正在显现效果

当谈到“正在显现效果,卓有成效”的时候,我们会用pay off这个短语来表达,


二级口译实务官方教材上有这样一句话:

这次行动特别卓有成效。

参考译文为:Our efforts are paying off.


同理,在谈到某种类型的措施时,我们也可以使用这个表达。


我们再来看“严格的措施”

 

《经济学人》中有这样一句话:

The impact of such draconian measures has rippled throughout China.

这些严厉措施的影响已波及整个中国。


我们可以看出

draconian measures = rigorous measures

 

我们再来研读一下参考译文,加深印象

China's rigorous and thorough measures are paying off

 

2. 全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控

 

我们来回译一下这个句子,可能的翻译是:

As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has reduced consecutively. Besides, the situation in Hubei and Wuhan is controlled more effectively.

这个译文意思表达到位,有没有错误,已经够好了。但是相比起来,参考译文更为地道,更适合正式的场合。


我们看看参考译文:

As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment.


差别一:连续下降

我们首先拓展“连续”的表达:

consecutive = in a row = successive = running


例如,连续12天

For 12 consecutive days

For 12 days running

For 20 days in a row

For 20 successive days

 

接着我们来看“下降”这个词。参考译文用的是record a drop


我们来看看record这个词

Record 我们常见的意思是“记录”

如果是动词,则重音在后;如果是名词,则重音在前。


除了“记录”以外,外刊中还经常这样使用:

录得(香港人喜欢这么说)


Having recorded losses last year, they are also short of cash.

它们去年出现了亏损,也缺乏现金。

公司出现亏损:a company records losses(表面意思就是公司记录了亏损)

这个时候,record 还可以和post, register互换

A company posts losses.

A company registered losses.

 

差别二:得到更有效管控


参考译文用的是put under more effective containment


Under +n, 可以表示被动语态

相关的表达还有,

under control 被控制; 

under attack,被袭击



一些补充


这篇演讲还有许多值得我们学习的表达:


岂曰无衣,与子同裳  

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear

风雨之后总会有彩虹   

After the storm comes the rainbow.

浴火重生

emerge stronger from…..

百折不挠的民族精神   

a national character of perseverance and resilience

病毒没有国界  Virus respects no borders.

铁杆兄弟  iron-clad brother


没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。众志成城,共抗疫情!


章来源:外交部官网

文章编辑:Alisa




近期同步推出

/在线笔译课程 

一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/周间口译班

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!


/7天告别“金鱼脑”

打通口译第一关:来不及记怎么行?!

/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/翻译硕士(MTI)在线点睛班

复试通过率超95%的线上班来了!

/大学生在线实习公益项目

面对时下大学生们的实习、就业困境


/法语口笔译班

提高法语应用能力、备考CATTI法语!




近期线上讲座





策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存