查看原文
其他

什么?!翻译硕士(MTI)面试录取率超95%!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


2020年MTI初试已经结束,复试还会远吗?有些同学觉得既然初试成绩还没出,那么复试不需要早准备。据官方数据,考研人数越来越多,今年更是史无前例达到341万,MTI上岸难度也是连年增加!想要成功上岸,就要付出更多的时间和努力!



复试通过率超95%的线上面试班来了!

高分守擂,低分逆袭

策马翻译重磅推出

 2020年MTI复试在线点睛班 




课程介绍




课程安排

复试解读3课时+复试面试20课时+复试笔试2课时

复试解读:复试介绍与面试礼仪、复试筛选标准、注意事项、复试时间如何分配、复试流程等。

复试面试:视译技能与训练、听辨与复述、口译(无笔记)、即兴演讲、Q&A等。

复试笔试:笔译、写作、阅读技能提升训练。



师资介绍

Faye老师,上海外国语大学口译硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书。东华大学MTI校外导师,6年MTI教学经验,2018在线复试班通过率100%2019在线复试班通过率95%,MTI教学和带教通过率高。



课程时间

2020年3月2日、3日、4日、5日、6日(8:50-12:30)



课程价格:1599元(前100名报名立减199元



扫码可咨询课程顾问老师

Phoebe

Jessie

Kevin

为什么选择策马?


01

实力有保证

策马翻译和北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、同济大学等诸多高校建了校企合作,了解学校考察学生的标准,对于学生复习起来更加有针对性。


02

可视化效果

策马线上面试班两年复试通过率超过95%!策马老师会结合各个高校复试的特色,经常出现的疑点,难点进行展开讲解,效果卓然!

03

学员口碑好

策马线上MTI复试班的学员不仅仅收获了实用的复试技巧和面试技能,也学会了从不同角度来思考问题。“原来可以这样答!”“如果我是考官,我也觉得好!”不仅为复试的胜利增添筹码,对于未来的翻译学习同样颇有助益!



涵盖高校考察方式,线上实战练习指导课下作业和录音批改,老师一对一答疑通过率超95%的面试班就在策马!

学员感言


MTI班熊洁


考取北京第二外国语大学翻译硕士(笔译)

考北二外是大三上学期决定的。我本身是师范英语专业,大三上学期开了翻译这门课程,我一下子就被翻译的魅力折服,沉迷于两种不同语言间的碰撞与变化,当时就决定要继续在翻译这条路走下去,我考虑到最好的办法就是考取一个外语类院校的研究生。经过多方了解,再结合自身情况,最后选择了北京第二外国语学院作为我的目标院校。

决定考研,决定考北二外的翻译专业是第一步,接下来我就遇到了瓶颈:学校的翻译课程非常浅显,且一周只有一节课,这样的强度应对翻译硕士的考试肯定是不够的,时间紧,任务重,我急需找到专业的老师和机构带我入门。就在这个时候学姐向我推荐了策马,我在报名之前,在网上搜索了很多有关策马的信息,就毫不犹豫报名了。

我是从2016年11月开始正式复习的,每周上一次课,对于我这种没啥主观能动性的人来说,策马的课还是很有用的,因为除了上课之后,老师每周都会布置大量的作业和复习任务。课程一直上到寒假,寒假里有一个大约8天左右的课程。寒假之后,又继续每周上课,很感谢策马老师让我们每人都报名考了5月CATTI三笔,我们全年班二十几个学生我记得5月都过了三笔,后面翻译这门课复习起来压力小了很多,因为CATTI笔译的内容和翻硕考研的题型还是很相关的。不过我们学校大三课多杂事也多,所以百科上半年没跟上策马老师要求的背诵,导致暑期集训营有些吃力,所以大四上开始背政治后,复习节奏特别紧。

在这里想提醒一下各位学弟学妹,一定要安排好你要做的事情,提前进行,不要拖到最后。大三下就应该开始准备了

考MTI,英语基础一定要打好,这是最重要的。就像策马老师说的:考研,扎实的基本功和踏踏实实的复习,这两点缺一不可!

考研是一件枯燥漫长的过程,中间会有很多诱惑很多困难,也面临着很大的压力,但是你一旦选择了这条路,你就要咬牙走下去,这是你少有的能够改变命运的机会了。至于要不要研友,全看自己性格,我全程都是自己一个人下来的,觉得这样比较有效率。我的考研路上真的要感谢的有很多人,爸爸妈妈一路的鼓励和陪伴,舍友和朋友的祝福,艳伟学姐的帮助,以及各大微博博主的推送,他们都是我人生路上的财富。非常感谢他们,决定考研,就意味着你要连续半年的高强度学习,没有娱乐生活,没有偷懒,想要成功就必须经得起这个过程。希望所有看到这个经验贴的学弟学妹们都能够朝着自己的目标努力奋斗,希望你们都能成功!



MTI班RandyWang


考取外交学院翻译硕士(口译)



2017年我参加了策马的MTI保过班。策马张老师、刘老师和王老师等都给我们上过课。他们是很专业的口译员,在教授我们具体知识的同时,和我们的许多日常对话也带给了我们对于翻译这个专业更深刻的认识。此刻,坐在外院图书馆里给你们写这篇考研感言,仿佛就是与去年坐在母校图书馆里复习考研的自己进行的一次时空对话。那时我也曾焦虑,悲观,但最终调节到了最好的心态。因此我希望阅读这篇文章的每一个你也终能如此。首先,无论哪个学校的翻译硕士考研都是对你的语言基本功和双语转换能力的考察,因此你必须要有一颗“翻译的好奇心”。生活中看到的每一个事物都应该引起你“这个用英语怎么说”的思索,而那些带有规范双语的东西——如银行存单、保险保单、双语图书、微信文章等等,都是你学习翻译的资源,它们无处不在。假如你的思路是考外院就只准备外交翻译,考外经贸只准备经贸翻译,那么你可能就会最终基础不牢。其次,要构建自己“大文科”知识的体系——政治,经济,外交,文学,历史,地理······它们都应该在一个优秀翻译的知识体系中。没有任何一个文科学科是孤立的,而语言就是将它们联系在一起的基础工具。练习口笔译的时候,也要更加注重去“啃”那些自己不熟悉的领域的翻译。如果没有平时足够的接触,那么在笔译或是口译的现场,是更不太可能临时想出来的。最后,希望每一个学弟学妹都能有强大的内心。须知没有一个考研人丝毫曾不经历内心的波澜,正如没有一个初出茅庐的口译员从来不曾紧张过。你在经历的心情起伏,其实每一个人都曾经历过,你最终要克服的大山是自己的内心。珍重,加油!


MTI班许欣


考取北京师范大学翻译硕士



写这篇文章的时候,我被列入2015年北师大翻译硕士拟录取名单。 

初试 

我于2014年7月毕业,虽然一直是系里的前三名,但我并不喜欢自己的专业,反而更喜欢英语。于是毕业当天,我就决定跨考MTI。北师大是我向往之校,当我参观了北师大后,我就告诉自己“我一定要考上!”之后搜索到策马翻译培训机构,经过多方比较,最终选择了策马。 

在策马学习期间,我每天按部就班上课。虽然我不是英语专业学生,但策马上课老师教得很好,每天高效率学习,对翻译的理解也日益加深,老师都夸我有进步。报班就是有这样的意义,很多人确实很努力,但如果找不到方向,没有高人指点,只会事倍功半。 

Faye老师教我英汉互译,老师是上外毕业的,是一名优秀的交传译员,而且本人耐心又温柔,真的是一位女神呢!Margaret老师教百科,她是一位学识渊博的老师,毕业于英国威斯敏斯特大学。她可真是百科全书,问她什么犄角旮旯的问题她都能略知一二。但考完我觉得若决定考北师大,百科只需看学校指定的那一本就够了,99%的题都从那本书上出。教翻译硕士英语的老师精通阅读和改错题讲语法也很有一套。 

时间安排我没什么固定计划,基本每天四门科目都分配一些时间,哪门功课弱或容易忘记我就多花一些时间,每天都很充实忙碌,没有浪费一分一秒。怕社交网络分心,我把微信朋友圈卸载了,微博我本来想用来看看新闻或文章,后来发现自己看八卦或明星看得多,索性就把微博也卸载了。7月-12月,每天基本只睡6小时左右,其余时间都在学习,吃饭也在手机上看新闻,听BBC,CNN,听喜马拉雅上一些幽默又营养的电台。 

阅读双语新闻对翻译,提升词汇量,写英语作文很有帮助,推荐可可英语网站。 

应用文12月初准备也不迟,记住格式和固定用语就可以,诉讼状,遗嘱,讣告不看也行,多背背表扬信,祝酒词等高频考点就行。大作文平时看看新闻,微信一些公众号的文章也很不错。逻辑清晰,文笔优美,打高分没问题的。 

政治今年很难,5道大题任汝芬最后四套题都没压中,肖秀荣最后四套题压中2道。选择题从来都不可能压中,出题灵活,只有自己基础扎实才能以不变应万变。 

复试

因为初试成绩很理想,复试真的没特别准备。初试过后确实放松了些,补看了一些美剧和综艺节目,但每天都有固定的学英语时间。 


MTI班任瑞柳


考取上海外国语大学翻译硕士(口译)

在书写本文时,我以初复试总分第四的成绩被上海外国语大学口译硕士专业拟录取。我毕业于西南财经大学金融专业,毕业之后从事金融类工作,在去年10月决定选择不同的职业方向,并确定目标为英语口译。于是去年11月,我辞掉工作,在上海外国语松江校区附近租了一间房开始我的考研复习。在短暂的两个月复习中,我充分体验到了笔译的乐趣。译员需要有广泛的知识面和巨大的阅读量,而我偏偏又是钟爱阅读的,特别是漫无目的地读一些和专业不相关的书籍,例如心理学,历史学等等;译员也需要时刻对国内国际的实事保持高度的敏感,紧紧追随时代潮流,而通过研读Economist,Financial Time等外国媒体的报道和评论,我对于自己国家的现状有了更加全面的认识,对于这个世界每天在发生什么也有了更深的体味。考研结束之后,我并没有选择停驻,而是立刻将关注点集中在口译训练上。非英语专业出身,我了解自己的劣势是缺乏专业的训练和指导,所以我报名参加了策马翻译寒假口译班。短短半个月的课程,却给了我最为宝贵的行业启蒙。在课堂上,先后有7位优秀的口译员担任老师,他们之中有毕业于英国翻译名校的,也有毕业于上外MTI和会口专业的。通过几位老师的指导以及工作经验分享,我掌握了口译训练的好的方法,更领略到了口译行业从业者积极向上的工作状态。毕业于威敏的Margret通过一份自己在一场医药行业做会的实战经历告诉我们优秀的口译员应当在会议之前做足功课,利用主办方提供的只言片语的信息尽量挖掘出更多有价值的内容,会场上从容自若的表现源自于会前对会议主题,主讲人,主办方等信息的大量研究;毕业于巴斯大学的曹老师通过在平安金融工作精通了金融保险方面的口译,但他并不安于现状,辞职之后加入克莱斯勒公司掌握了汽车机械的知识,如今作为一名自由译员,他工作刻苦,一年做会将近300场。但是给我触动最大的,是和同传界翘楚林超伦博士的交流。林博士对于口译行业的观点高屋建瓴,他认为口译是一种工具性的职业,这种职业的含金量在国内一直在下降,今后真正优秀的从业者将集中在高端口译领域,这会对译员的个人素质提出更高的要求。大环境来说,口译行业与中国的国际地位息息相关。国家越强大,外事交流便越繁荣,更多的企业便会选择走出国门,翻译的需求也会更大。作为一名英汉方向的译员,我们应该立足本土,和国家一起成长起来,并努力将做好中国与世界沟通的桥梁。这次培训结束之后,我认识了一群志同道合的伙伴,也收获了同众多年轻而优秀的译员的友谊,获得了他们的认可。此外,我还养成了良好的训练习惯,诸如每天早晨8点和下午6点,我都会阅读NewsDigest更新的国内外要闻,每天上午都会用Economist的音频训练短时记忆和英汉口译,每天中午和晚上睡前都会打开博客,收听Planet Money, Ted Radio Hour或者BBC DailyCommute的音频。最为重要的是,我对于行业的前景以及自身金融背景的优势都有了更清晰的认识,对于未来我充满了希望。




MTI班廖雪莲


考取上海外国语大学翻译硕士(口译)


经过将近一年的准备,今天得到上外英语口译录取的消息。我的初试技术分351.6,排名16,复试笔试89,专业面试92,初复试总成绩排名第6这份还算不错的成绩,离不开策马老师们的辛勤辅导和鼓励,在这里我详细阐述一下我在整个课程当中的收获和感悟。
初试:初试课程分为翻译基础、英语基础、百科知识三个板块。翻译基础课上,老师系统讲解了所有主要的翻译方法,课上安排足量的练习,当场讲解,当场纠错,课下每天都有篇章翻译练习,第二天老师会一一检查批改所有同学的作业,并附有详细的批注。十来天集训翻译课程下来,我受益颇多。结课后我又继续参加了翻译周末班的课程,又从老师那里学到了另外的一些翻译技巧,并且更加丰富的练习也让我对各种风格的材料都有了一定的了解。基础英语课上,策马老师会把所有重要的易错的语法点串讲一遍,然后辅以大量的练习和讲解,对于语法点的重点把握很有帮助;写作方面从审题到作文布局的安排,老师都会讲得很详细,然后通过批改大作文作业,针对每位同学出现的问题进行纠正,让我对写作中一些结构性的错误有了认识,从而针对性提高。百科知识课上,老师会把中国历史串讲一遍,并针对上外的考题挑出各个历史阶段的重要成语典故,并且每天会过一遍重要的时事,并强调其中重要的概念,以备名词解释之类的题型,几条线索同时推进,信息量非常大。每天都会有套题的训练,既有往年真题,也有老师自己出的模拟题,练习几遍下来,对于整体考试结构会更加熟悉。课程结束后,老师会定期邮件发送翻译材料、无选项完型练习、作文题目等等作业,每一项作业只要及时完成并提交,她都会详细地批改,并且附上详细的解说。相信有经验的同学都知道,有老师专门批改译文和作业,对于我们意识到自身问题并及时改正意义有多重大。此外,初试前一个月左右,策马会安排三套模拟,模拟的老师都是上外MTI毕业的,因此对于考题的特点和复习重点更加有把握。通过三套模拟练习以及老师的讲解,基本上把心态调整到考试的模式,并且这也是个查缺补漏的重要机会,在临考前尤其重要。复试:复试辅导一共五天的课程,是和报考同校同专业的同学一起上课,我这次一共就两个学生,因此课堂效率非常高。授课老师也都是上外MTI毕业的,对于考试评委所看重的要点以及考题的结构非常熟悉,让课堂训练更加事半功倍。在最开始的课程中,老师先总体讲了口译复述和记忆的技巧,然后从中文到英文,从易到难开始做练习。在练习过程中,老师会画出材料的结构图,示意重要的框架,让记忆对象更加清晰,并在之后的练习中让我们不断重复,不断强化记忆的模式。后面几天的课程全部都是大量的练习,中英交替,同学轮流做复述或者跟读。在考前最后一段时间,老师还给我们拷贝了一些很好的训练材料,并且监督我们的完成进度,这对于没有考研战友的同学来说非常有用。考前两天,老师还挪了两个课时,带我们到上外的考场教室做模拟考试,这对于熟悉考场环境和氛围非常有效果。总之,这次的复试辅导让我对专业面试做好了全面的准备,虽然在考场还有些遗憾,不过也算打了一场翻身仗。


MTI班姜悦


考取上海外国语大学翻译硕士(口译)


终于,历时一年半,上外高翻不再只是一个梦想了。回想这一路走来,要感谢的人很多很多,家人的信任与陪伴,朋友的鼓励和支持,所有的人都给予了我莫大的力量,但在备考过程中给我帮助和启发最大的还是策马的老师们记得大三上学期即将结束的时候,我有了想要做一名口译员的想法,于是我做了一个大胆的决定,报考上海外国语大学高级翻译学院。彼时,上外于我只是一个遥远的梦想,但不知怎的,上外高翻这四个颇具挑战性的字眼总令我振奋不已,每每想起就会感到一种巨大的动力。于是,受了这股热情的驱使,我来到了策马,那时的我对于翻译的理解仍是比较懵懂的,但很庆幸,老师细致踏实的教学让我对于笔译有了最初的认识。在这里,没有脱离实践的理论,只有实践基础上的升华与总结,这让我认识到学好翻译只有在大量的实践中认真思考,积累,总结才能有踏实的进步。课堂上,我们每一位同学的译文都会被随机抽点,这让我们时刻保持认真积极的状态,而老师客观专业的点评更是让我们受益匪浅,同时也被老师扎实的专业功底所折服。就这样,我完成了我的第一次策马之旅,记得最后一次课回来的路上,我的内心满满的都是不舍,我喜欢策马的学习氛围,也迷上了为了思考一句恰当的译文而苦思冥想的感觉,而更多地是对于接下来备考之路的信心。大四开学之后,我按照老师的建议规划好了自己的复习计划,英语文摘,经济学人,金融时报这些优秀的外刊都成了我形影不离的好伙伴,每天除了精读和翻译这些文章,还会学习二笔三笔的教材,而李长栓,叶子南,思果等译界泰斗的著作更是给了我许多的指导与启发,他们对于翻译的态度与认识的深度也让我备受启迪。就这样,我迎来了我的第一次考研,但结果因为自己审题不清而以几分之差遗憾错过了上外。在那之后我经历了一段迷茫和消沉的时光,但很快我就决定再次征战上外,因为在我的内心深处对于翻译的热情早已超过了其他所有的职业。第二次的备考之路基本遵循了第一次的框架,在此基础上我又对自己提出了更高的要求,而且也学会了放松自己,绝不再搞之前的疲劳战术,二战的初试结果也令我惊喜之余颇感欣慰,我以第二名的成绩进入了复试。得知结果后我不敢松懈三月初便再次来到上海,开启了我第二次的策马之旅。这一次我收获得同样是满满的惊喜与感谢,老师教会我们如何剖析文章脉络,掌握文章逻辑,以及如何通过逻辑关系记忆信息,这对于之前从未系统接触过口译的我来说是一种挑战,但同时也让我领会到了口译的奥妙。策马老师耐心细致的教学风格令我倍受感动,老师会在我因为记不住信息而沮丧万分的时候,依然客观冷静的为我分析原因,帮我找到症结所在,甚至一句一句的帮我分析文本,教我如何在听的时候调整大脑状态,通过各种方法来记住文本的脉络和分支。老师这种极为负责的态度不仅是在课上,课堂外也时常敦促我们完成练习任务,为我们解答疑问。
可以说,如果没有老师考前的辅导,我不仅是在专业水平上无法拥有如此大的进步,更重要的是,因为老师的影响,心理波动较大的我能够在备考时一直保持比较积极的状态,这一点对于我来说是至关重要的。在老师的身上,我看到了作为一名优秀的译员应该具备的心理素质和素养,今后我也会以老师为榜样继续磨练自己,不断突破自己。征战上外的旅程结束了,回顾一路走来的收获,我着实庆幸自己当初的选择,今后的路还很长很长,我会继续不忘初心,坚定前行。


MTI班王翚


考取复旦大学翻译硕士

大二的时候就想考复旦的翻硕,胆怯又欢喜的告诉别人,换来一句忠告:还是现实一些吧。也是,像我这样本科211又是跨考的人简直是在做梦。直到2014年经历了生离死别,惊慌失措地发现自己一无所有,回头望去只看见曾经的梦想哆哆嗦嗦的躲在角落,别无选择地带它上路。在整个备考过程中,感受到三种能力至关重要。其一是调整心态的能力。等报名,等考试通知,等成绩,等分数线,等复试通知,都是一系列漫长又焦急的等待,这个时候最重要的就是要按照自己原有的计划一步步来,千万不能因为外在的干扰,打乱自己的节奏。突发情况不可避免,或是找不到考场,或是身体不舒服,或是被导师问到没有准备的问题,复试以前尽量把各种狗血的可能都想一下,看看有什么对应措施。比如面试过程全英文,五位老师轮流提问,回答问题太激动前所未有地讲了中文“因为”出来,老师人真的超好竟然还在下面提醒because,脸皮大概太厚马上改嘴英文继续讲下去,当时能够不脸红继续笑着答题,是因为把重点放在运用自己所学真诚地答好老师的问题,而不去在意自己颜面或是老师是否喜欢我的答案。其二是时间规划的能力。不能只是给自己粗略的规划今天要完成两份考卷,这样很容易导致自己的拖延,在练习的过程中不断清楚自己做哪些工作量的东西需要多少时间,要具体到分钟,对自己的效率要有一个整体的感知。其三是信息收集和分析的能力。个人认为,翻译本质上就是一种信息转换能力的体现,所以对信息的把握是非常关键的。掌握更多信息就意味着掌握更多机会,要学会利用考研论坛寻找自己想要的学习资料和相关经验。昵称“xg要上名校”写的《2014复旦大学MTI初复试心得与经验 超级详细xg版》和“ftxz007”写的《相信自己,坚持到底——一个二本三跨生是如何考上复旦的》都非常无私地和大家分享了参考书目和备考经验。再者当得知有望参加复试,偶然在微博上发现策马有MTI复试班,在齐老师,Daisy老师,Kelvin老师,Denise老师的帮助下,短时间内对笔译技能、视译技能和面试技能都有了画龙点睛式的提升,受益匪浅

扫描下方二维码,咨询报名

Jessie

_

Phoebe

_

Kevin




近期开课

/法语口笔译班

提高法语应用能力、独立完成法语口笔译任务、备考CATTI法语翻译资格考试!

/7天告别“金鱼脑”

打通口译第一关:来不及记怎么行?!

/策马医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/CAT全通课程

四大CAT软件一次学会,轻松应对各种翻译任务;特色字幕翻译课程,匹配当下市场需求!





虽被疫情“禁足”,但不要停下前进的脚步!为了满足广大翻译爱好者的需要,策马特推出一系列线上课程与讲座,涵盖了CATTI口笔译以及国内外翻译硕士等,全部免费!想听的同学赶紧戳上方二维码,联系策马顾问老师!



详情请戳除了玩手机,这个最长假期,还能干点啥?

Phoebe

_

Kevin

_

Jessie



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存